Многие из вас в июне получают диплом переводчика и думают о том, что дальше. Считается, что в университете мы получаем профессиональные знания, но зачастую на выходе это не совсем так, чаще мы выходим с ученическими знаниями, а самые главные – профессиональные еще предстоит наработать.
Для начала надо оговориться, что в данной статье речь пойдет о переводе с/на английский язык, но общие принципы применимы для всех языков.
Прежде всего стоит понимать, что перевод с русского на английский и с английского на русский – два разных вида перевода.
Ниже мы бы хотели привести список уязвимых областей каждого начинающего переводчика
Запас словарных значений
Чаще словарный запас набирается хаотично, он не отформатирован, то есть нет четкого разделения на темы и стили как минимум. Трудность возникает при подборе нужного слова, синонима, слова, соответствующего стилю, кроме того возникают трудности с сочетаемостью, иногда начинающие переводчики придумывают свои выражения, взяв одно слово из одного выражения, а второе из другого. В то время как существуют устойчивые фразы и сочетаемость слов.
Что делать?
Взять основные темы, которые точно встретятся в работе: экономика, политика, экология и т.д., разобрать темы по косточкам на обоих языках (родном и рабочем) на предмет понимания темы, затем составить глоссарии. Рекомендуем использовать актуальную лексику из статей СМИ. Кроме того, рекомендуем поработать с лексикой – систематизировать ее по стилю, синонимам к общеупотребимым словам, а также выписать фразы-клише на обоих языках, которые часто встречаются в данной теме. Именно так мы работаем со студентами на языковом курсе для переводчиков с английским языком. Правда, разбор всех тем мы даем заранее и студенту остается отработать их использование.
Академическая грамматика
Речь идет о базовой грамматике, о так называемой «штукатурке». К сожалению, в ходе проверки домашних заданий студентов нашей онлайн школы устного перевода выясняется, что базовая грамматика усвоена не в полном объеме. А именно, при возникновении стрессовой ситуации, в частности, устного перевода, она сыпется, как карточный домик: непонимание использования артикля в английском языке (почему-то все везде норовят поставить the, пусть, мол, лучше будет, чем нет), а еще огромная проблема с синтаксисом.
Синтаксис – это база и основа в переводе, так как мы переводим не слова, а фактически проводим переупаковку синтаксических структур. Синтаксису мы уделяем огромное внимание на языковом курсе для будущих переводчиков (китайский язык, английский и т.д.). Далее мы подготовим ряд статей о том, на что переводчику обратить внимание в синтаксисе английского и русского языков.
Что делать?
Разобраться раз и навсегда в структурах родного русского и рабочего английского. Разобраться в базе английской грамматики поможет Каушанская В.Л., а с синтаксисом русского языка поможет Вяткина С.В. или Валгина Н.С.
Стилистика
В рамках этого раздела для начала необходимо понимать, что как рассказ «Красной шапочки» ребенку и доктору может отличаться. Кстати, на нашем курсе синхронного перевода мы практикуем перевод в разных стилях.
В начале обучения устному переводу студенты часто боятся экспрессии и считают, что переводить синхронно нужно, как те ребята из 90-х, которые озвучивали фильмы – монотонно и немного гнусаво.
Кроме того, важно понимать, что есть разные дискурсы – понимание того, кто, о чем и как говорит в рамках разных тем.
Преждевременная подготовка по вопросам стилистики сильно упростит перевод «в полях».
Что делать?
– узнать про речевые регистры (стили), их маркеры, пробовать рассказать один рассказ в разных стилях, затем переводить
– узнать все про дискурс и связать его с конкретной изучаемой темой, например, Экономикой
Идиоматика
Идиоматика в стиле «it rains cats and dogs» не считается, это скорее «ученическое» выражение, знакомое нам по картинке из учебника пятого класса, где с неба падают коты и собаки.
Рекомендуем познакомиться с идиоматикой разных стилей, начиная с «навороты — bells and whistles» и заканчивая «тема, которую все боятся затрагивать — a white elephant in the room» и т.д.
Кроме того, не оставляйте без внимания американский блок идиоматики, без которого не обходится современный английский.
Что делать?
Для начала прошерстить подборки идиом в гугл и посмотреть на адекватность, обязательно проверить значение и стиль, к которому относится выражение. Далее накапливать свои по мере прочтения тонны литературы и просмотра фильмов.
Фоновые знания
Тут стоит упомянуть проблему в области прецизионной лексики, а это как минимум фоновые знания. К прецизионным словам относятся имена собственные, различные названия, наименования. Перевод такой группы лексики требует развитых навыков аудирования, знания государственного устройства и строения корпоративных структур, международных организаций, должностей, званий и т.д.
Что делать?
Для начала брать все те же базовые темы, которые встречаются в работе и понять кто есть кто и что есть что. Например, в теме Экономика/Политика не плохо было бы понимать, что глава МВФ – Кристин Лагард (и что такое МВФ, кстати тоже).
И, наконец, то, что не вошло ни в одну графу, но очень важно
– натренированность уха на разные акценты
– собственная фонетика
– артикуляция
– привычка ежедневной работы
Мы надеемся, что наш обзор всех пунктов и ваша тренировка поможет вам перейти к профессиональному уровню работы устным переводчиком.
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.