Наша школа обучает устному переводу уже 10 лет и мы постоянно собираем обратную связь от студентов, анализируем типичные ошибки в переводах и вот к каким выводам мы пришли.
Студенты в последовательном и синхронном переводе часто пропускают следующую информацию:
– громоздкие синтаксические конструкции, сложные предложения
– абстрактные описания, понятия
– риторические вопросы
– ту часть речи, где оратор сбил ритм повествования (стал говорить быстрее, стал читать, перестал выделять интонационно слова)
– студент не переводит главную суть/мысль, если она следует за новым неизвестным словом, что говорит о том, что внимание студента быстро сбивается и концентрация теряется, внимание студента осталось на новом слове).
С многими этими проблемами мы работаем на наших переводческих программах: последовательный и синхронный перевод (английский, испанский, французский, китайский, немецкий).
Перейдем к следующей части вопроса: почему информация теряется.
Думаем, многие начинающие переводчики сталкиваются с такой проблемой в устном последовательном переводе.
Проанализировав работы наших студентов, мы пришли к выводу, что наибольшие потери информации при устном переводе наблюдаются на этапе аудирования.
Иногда хватает того, чтобы признать для самого себя, что проблема кроется в самом базовом не переводческом, а именно языковом навыке – аудировании.
Трудность понимания в устном переводе приводит к искажениям, непереведенным единицам.
Например, в книге Р.К. Миньяра-Белоручева приводится пример эксперимента наблюдения за студентами. При переводе с русского на французский они совершили 42 искажения, а при переводе с французского на русский общее кол-во искажений нескольких с студентов составило 192, что почти в 5 раз больше. Понимаете разницу, да? А главную причину? Уровень на русском языке почти 100%, а на французском сильно ниже, поэтому ошибок при переводе совершили больше. Из 192 ошибок 114 ошибок из-за аудирования и 78 из-за неудачной записи УПС.
Что студенты не переводят в речах?
- Если не знают слово и ранее не слышали, не переведут
- Если прецизионная информация будет идти по порядку: март, апрель, май, то переведут, а если вразброс: ноябрь, май, сентябрь, то не факт и т.д.
Таких примеров много, но проблема одна – понимание на слух (аудирование) и восприятие (концентрация).
На наших программах мы плотно работаем с аудированием на языковом курсе, а с восприятием на курсе последовательного перевода.
Например, в программе последовательного тренируем перевод цифр следующим образом: 79, 97. Вы замечаете, что они похожи, если стоят рядом. Мы намеренно формируем такие ряды чисел и цифр для тренировки переводчиков (их нужно записать верно и перевести).
Приглашаем вас на наши программы последовательного перевода, где мы работаем над этой проблемой.