Курс проходит на специальной обучающей платформе. Ты регистрируешься на курс, предварительно платив его, затем за день до его начала получаешь уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, аудио- лекции и текстовый материал, который изучается по заданному плану, после каждого урока необходимо выполнять домашнее задание, которое проверяется преподавателем. Заниматься можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 2-3 домашних задания. В течение недели вам понадобится 4-5 часов на прохождение курса и выполнение домашних заданий. для осуществления устных переводов на курсе.
Ты заходишь на обучающую платформу, открываешь теорию недели, знакомишься с ней и затем выполняешь домашнее задание, которое затем проверяет преподаватель.
Преподаватель доступен 24/7 в учебной программе, так как уведомление о вашем вопросе он мгновенно получает по почте.
Ничего страшного, объем теории и домашних заданий позволит вам нагнать материал. Если вы не смогли по закончить текущий курс по причине серьезной болезни/нахождения в больнице, можно присоединиться к следующему с того места, где закончили при условии, что вы предупреждаете об этом не позднее 2-3 недель текущего курса.
Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.
Мы не выдаем сертификат государственного образца, так как это автоматически существенно увеличивает стоимость курсов, а мы этого не хотим. По опыту руководителя проекта, который работал в компании руководителем переводческого отдела и проводил много собеседований, а также много проходила собеседований, при проведении собеседований в современном мире сертификаты никому не интересны. Чаще на собеседовании сразу дают перевод и все становится понятным сразу. Просто в профессии переводчика все легко проверить. Но если вам нужен обычный сертификат не гос.образца, то можем сделать, так как мы зарегистрированы официально.
Для обучения на курсах последовательного перевода с любым европейским языком необходимо иметь уровень B2, на курсах синхронного перевода – С1. Для обучения на курсах последовательного перевода с восточным языком (китайским) необходимо иметь уровень HSK4, на курсах синхронного перевода – HSK5.
Об этом необходимо сказать своему куратору, и он подберет для вас задания другого уровня.
Все материалы останутся у вас в течение месяца после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.
Да, можно оплатить первоначально половину стоимости курса, а затем вторую часть. Условия рассрочки обсуждаются индивидуально с руководителем проекта. Контакты руководителя можно найти в разделе «Контакты».
Мы можем перенести вашу оплату и участие на следующий поток или вернуть всю сумму с удержанием процентов, которые забирает наша платежная система при приеме вашего платежа.
Резерв позволяет Вам оставить за собой место, т.к. их всего 10, и текущую цену на момент резерва. Оплатить остаток необходимо до конца действия резерва (либо до конца действия тарифа раннего бронирования, либо за 5 дней до начала курса).
Ноутбук/компьютер, записывающее устройство или диктофон на телефоне, выход в интернет. Если вы идете на курс синхронного перевода, то вам понадобятся наушники.
Да, сможете. Многие наши ученики проходят курс находясь за границей.
Вам необходимо связаться с куратором курса или с руководителем программы.
Да, договор на обучение доступен на главной странице сайта в виде «Договора оферты». Предполагается, что вы с ним ознакомились до покупки курса.
Общие моменты про споры и разногласия перечислены в договоре оферты, а частные случаи надо рассматривать индивидуально. Возврат денег возможен, но лишь в том случае, если занятия сорвались по вине школы или ученик попал в больницу. Напиши руководителю проекта (см. Контакты) и мы разберем твой случай.
По любому другому вопросу можно написать руководителю проекта (см. Контакты).