Почему у начинающих устных переводчиков не получается переводить все детали речи?

Многих в начале пути посещали мысли, что все сложно и ничего не получается. Здорово, если вы уже прошли этот этап, но кто-то сейчас его только проходит.

Кто-то – это те, кто решили перейти из письменного перевода в устный и столкнулись с тем, что нет возможности долго перебирать варианты перевода в голове, нужно реагировать быстро.

Кто-то – это студент – первокурсник, который уже грезит устным переводом, но уровень языка еще не позволяет и ему кажется, что он не способен.

Таких “кто-то” много и у каждого свой страх.

Наиболее частые причины, почему не получается:

– низкий уровень иностранного языка
– пробелы в общих знаниях и тематической лексике
– бедный родной язык, в нашем случае – русский язык
– чрезмерное волнение и страх
– отсутствие четкого понимания стратегий и навыков: в каком случае что переводчик делает
– неавтоматизированные переводческие навыки (студент ими вроде бы владеет, но часто “спотыкается”).

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 14 апреля 2025 г.