Несколько лет назад я слушала синхронный перевод студентов МГЛУ во время одной из отраслевых конференций в Москве. «В ушах» звучит: «We live in a new technology/technological…», далее молчание.
Такая ситуация часто случается с новичками в синхронном переводе. Причин может быть несколько: забыл перевод, потерял нить перевода, не расслышал оригинал.
Когда в такой ситуации вы «бросаете» предложение, это явно будет заметно «в ушах» у слушателей. Так, сложится впечатление, что переводчик не договаривает и вообще доверие к нему упадет.
Выход один – закончить предложение, но как, если и далее причины по списку выше.
На помощь приходит прием «вероятностное прогнозирование»: можно закончить ранее озвученной информацией или предположить, что могло бы тут быть по смыслу выступления.
Главное тут – не противоречить всему, что было сказано ранее, не вводить кардинально новую информацию.
Возьмем пример выше: «We live in a new technology/technological ERA» – era в данном случае введенный элемент на основе вероятностного прогнозирования.
Для того, чтобы развить в себе способность быстро реагировать в таких ситуациях, можно тренироваться самостоятельно.
Открываете ленту новостей, берете любую новость, «выбрасываете» из нее слова или выражения, откладываете до завтра, чтобы забыть, о чем речь и читаете этот текст, вставляя пропущенные слова и выражения, не задерживаясь на этих моментах.
Будет еще лучше, если ваши родные смогут подобрать вам текст, выпустить слова и дать вам для тренировки, тогда не будет вероятности, что вы запомните что-то из текста и будете вставлять слова по памяти.
Удачной тренировки!
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.