Если вам повезло и перед синхронным переводом вы получили текст, что делать?

В данной статье мы хотим рассмотреть ситуацию, когда вы все-таки получили текст глубоко заранее перед синхронным переводом. Например, за сутки или вечером, это отлично и у вас даже есть время на подготовку, так как чаще можете и того не получить, а всего лишь список выступающих и их темы. А иногда текст важного выступления выдают и непосредственно перед началом выступления.

И так, предположим, что вы получили выступление/речь заранее или у вас сейчас этап обучения и текст у вас всегда сопровождает аудио.

Прежде всего нужно понимать, что текст – это не «фух, перевод не доставит проблем», а дополнительный вид работы.

Прежде чем начинать мысленно переводить текст, нужно прочесть его от начала и до конца, понять логику, кто, как и когда. Необходимо понять то, что автор хотел выразить, но о чем не написал, это вам поможет, если автор будет сильно «уходить» от текста, так хотя бы общую идею вы будете понимать.

Далее, как мы уже посоветовали, понять КТО (главное лицо), КАК и КОГДА. Возможно, удастся выделить и запомнить идеи аргументов, кто за, а кто против.

После того как общая идея ясна и установлены действующие лица, определяется стиль текста и модальность (например, шуточный или провокационный тон). Понимание стиля и модальности вам поможет далее в переводе выбрать верную лексику из синонимического ряда.

Кроме того, не забывайте о проверке прецизионной информации, которую для себя в тексте можно отметить маркером (например, годы, имена – потом во время синхрона будет легко искать). В добавок, помните о терминах, которые тоже стоит перепроверить.

После того, как определен общий смысл, ясен тон оратора, выяснены трудные лексические моменты, приступаем к трудным формулировкам. Последние возникают из-за кардинальной разницы синтаксических структур. Тут главное как всегда найти КТО и ЧТО делает, далее проводите членение длинного предложения (делите на более мелкие с оформленной законченной мыслью).

Все этапы, конечно, выполняются в режиме проговаривания. И в конце проговорите весь текст (перевод), только помните, что вы не переводите каждое слово. На эту тему стоит прочитать статью “Переводить нужно точно”. А это как?

Почему мы не советуем переводить каждое предложение и слово текста, который вы получили?

Казалось бы, что вот переведу все заранее и потом прочитаю в наушниках. А, возможно, вы забываете, что речь может готовить другой человек и оратору захочется где-то отступить и сказать по-своему. Именно поэтому важно понимать не каждое слово, а посыл речи.

Предлагаем попробовать перевести знаменитую речь Эммы Уотсон с подготовкой. Помните, про коварство текстов, во время синхронного перевода нельзя полагаться на них всецело.

Оригинал речи:

Текст:

Emma Watson’s Speech at the U.N.

Today we are launching a campaign called for HeForShe.

 I am reaching out to you because we need your help. We want to end gender inequality, and to do this, we need everyone involved. This is the first campaign of its kind at the UN. We want to try to mobilize as many men and boys as possible to be advocates for change. And, we don’t just want to talk about it. We want to try and make sure that it’s tangible.

I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women six months ago. And, the more I spoke about feminism, the more I realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop. For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities. It is the theory of political, economic and social equality of the sexes. I started questioning gender-based assumptions a long time ago.

When I was 8, I was confused for being called bossy because I wanted to direct the plays that we would put on for our parents, but the boys were not. When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media. When at 15, my girlfriends started dropping out of sports teams because they didn’t want to appear muscly. When at 18, my male friends were unable to express their feelings. I decided that I was a feminist, and this seemed uncomplicated to me.

But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word. Women are choosing not to identify as feminists. Apparently, I’m among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men. Unattractive, even. Why has the word become such an uncomfortable one? I am from Britain, and I think it is right I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that I should be able to make decisions about my own body. I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life. I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men.

But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to see these rights. No country in the world can yet say that they achieved gender equality. These rights, I consider to be human rights, but I am one of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentors didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day. These influences were the gender equality ambassadors that made me who I am today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists that are changing the world today. We need more of those. And if you still hate the word, it is not the word that is important. It’s the idea and the ambition behind it, because not all women have received the same rights I have. In fact, statistically, very few have.

In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights. Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today. But what stood out for me the most was that less than thirty percent of the audience were male. How can we effect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?

Men, I would like to take this opportunity to extend your formal invitation. Gender equality is your issue, too. Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society, despite my need of his presence as a child, as much as my mother’s. I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it would make them less of a man. In fact, in the UK, suicide is the biggeste free, things will change for women as a natural consequence. If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive. If men don’t have to control, women won’t have to be controlled. Both men and women should feel free to be sensitive. Both men and women should feel free to be strong. It is time that we all perceive gender on a spectrum, instead of two sets of opposing ideals.

If we stop defining each other by what we are not, and start defining ourselves by who we are, we can all be freer, and this is what HeForShe is about. It’s about freedom. I want men to take up this mantle so that their daughters, sisters, and mothers can be free from prejudice, but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too, reclaim those parts of themselves they abandoned, and in doing so, be a more true and complete version of themselves. You might be thinking, “Who is this Harry Potter girl, and what is she doing speaking at the UN?” And, it’s a really good question. I’ve been asking myself the same thing.

 All I know is that I care about this problem, and I want to make it better. And, having seen what I’ve seen, and given the chance, I feel it is my responsibility to say something. Statesman Edmund Burke said, “All that is needed for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.” In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I told myself firml killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease. I’ve seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success. Men don’t have the benefits of equality, either. We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes, but I can see that they are, and that when they ary, “If not me, who? If not now, when?” If you have similar doubts when opportunities are presented to you, I hope those words will be helpful. Because the reality is that if we do nothing, it will take seventy-five years, or for me to be nearly 100, before women can expect to be paid the same as men for the same work. 15.5 million girls will be married in the next 16 years as children. And at current rates, it won’t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education. If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier, and for this, I applaud you. We are struggling for a uniting word, but the good news is, we have a uniting movement. It is called HeForShe. I invite you to step forward, to be seen and to ask yourself, “If not me, who? If not now, when?” Thank you very, very much.

Эту речь студенты переводят на нашем онлайн курсе синхронного перевода (английский язык), применяя выученные техники.

Пример перевода можно послушать (перевод выполнен с первого раза сразу после проработки текста):

Помните, что разбор текста под синхрон – это ни в коем случае не письменный перевод, а подготовка его речевой версии. Речевая версия легко проговаривается и так же легко воспринимается на слух. При разборе текста под синхрон мы делаем то, что в письменном переводе не нужно, например, пользуемся техникой «Салями» и нарезаем большие предложения на мелкие, упрощаем конструкции. Часто разговорные вводные обороты, междометия и т.п. вообще исчезают в синхроне.

Для начала нам нужно выдавать «скелет рыбы» – КТО и ЧТО делает, а дальше уже наращивать «мясо» – расширять предложения до КАК, ГДЕ и т.д.

Во время самостоятельных занятий дома не ленитесь отрабатывать разобранный текст в наушниках несколько раз, записывая себя на диктофон, пока не получится, как нужно.

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 22 января 2024 г.