Переводчики часто слышат от заказчиков фразу: «Переводи точно, ни слова не упусти». А задумывались ли вы, что значит точно в устном переводе, в частности в синхронном?
Мне кажется, что именно эта пугающая фраза становится началом конца адекватного перевода, а начинающие переводчики в действительности боятся выпустить из перевода хоть какое-то слово и получается всеми нелюбимый подстрочный перевод.
Понятное дело, что «точно» имеет смысл в протокольных мероприятиях, дипломатических переговорах, где каждое слово действительно подбирается и имеет значение. Во-первых, к подобным переговорам переводчики долго и основательно готовятся, а во-вторых, нужно понимать, что в МИДе работает не каждый второй переводчик и даже не каждый третий.
В других более приземленных форматах понятие «точно» неоднозначно.
«Точно» касается прецизионной информации, терминов, моментов регламента. Отсюда вывод для начинающих устных переводчиков, что «точно» нужно понимать в контексте смысла, но никак не каждого слова. И, кстати, упущения по содержанию не влияет на точность смысла, так как есть контекст.
Например, в оригинале звучит: 1990, 2000 и 2010, а в переводе: 2000 и 2010 – это точный перевод, но неполный.
В устном переводе лучше заботиться о полноте передачи, чем о размышлении: точно или неточно.
Полнота передачи – это как раз постараться передать максимально все элементы цепочки оригинала (1990, 2000 и 2010).
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.