О себе
Возраст: 32 года
Город: Краснодар
Рабочие языки: английский
Позиция: фрилансер
Тип занятости: ИП
Сфера перевода: преимущественно сельское хозяйство (в связи с проживанием в сельскохозяйственном регионе). Но встречались/встречаются очень разные сферы – один год переводила для IT компании в Сочи; какое-то время переводила юридические документы (наиболее нелюбимая тематика); нередко переводила материалы по маркетингу и т.д.
Доп. направления в работе кроме перевода (если есть): преподавание английского корпоративным клиентам.
Увлечения/хобби: путешествия, вокал, управление финансами, люблю писать, но не о чем-то конкретном, а в целом – люблю описывать все события, даже думала когда-то о журналистике. Хотелось бы когда-нибудь написать книгу. Могу сказать, что люблю читать, но, к своему сожалению, делаю это не так часто, как хотелось бы.
Проходите ли доп. обучение в сфере перевода? нет, не прохожу
Работа
— Как вы пришли в профессию?
В 9 классе я пошла заниматься английским индивидуально к преподавателю, которая обучала моего брата. Ей было около 80 лет, и она в молодости была переводчиком – пережила блокаду в Ленинграде. Она много рассказывала о своем опыте переводчика, и это как раз-таки и повлияло на выбор моей будущей профессии. Я поступила учиться на тот факультет, на котором когда-то работала она сама.
— Сколько часов в день вы работаете?
У меня нет и не было определенного количества часов, которое я бы отрабатывала каждый день в качестве переводчика. Во-первых, последний год я в принципе очень мало переводила в связи с пандемией. В июне прошлого года меня хотели нанять в качестве переводчика до конца года, но иностранный гость не смог приехать в страну, и те планы накрылись медным тазом. И примерно в этот же период большое количество людей, поняв, что сидеть дома мы будем долго, стали обращаться за уроками английского. Поэтому на данный момент я преподаю по 8-10 часов в день.
А если все же говорить о переводах – то всегда все зависело от заказа и заказчика. Во-первых, все письменные переводы я отдаю на аутсорс – мне больше не интересно работать с текстами – наскучило. И мне более интересно работать устно. А устно – всегда по-разному. Например, осенью мне нужно было переводить телефонные звонки: это всего по паре часов в день.
А, вот, например, меня нанимали переводить на медицинских семинарах – там рабочий день был с 8 утра до 18:30. Или когда в Краснодар приезжал представитель японской компании – то начинали мы работать часов в 8 утра, а дальше – как карты лягут. Могли раньше, могли позже закончить.
— Соблюдаете ли вы work/life balance?
Когда я принимаю участие в каком-то проекте, то я полностью в нем, так как это не постоянная работа, а краткосрочный проект. Но даже если были долгосрочные проекты – например, когда я переводила для Магнита в течение 4 месяцев на стройке грибного комплекса – у нас все равно был нормированный рабочий график, и мы заканчивали примерно в 6 вечера. Поэтому в целом, у меня не возникало особо вопросов по поводу моего жизненного баланса. Я очень довольна своим ритмом.
— Как относитесь к переработкам?
Лет 5-7 назад я всегда с радостью относилась к любым переработкам. Например, как-то довольно крупная компания попросила перевести очень большой объем до следующего дня. Это означало, что необходимо было найти еще переводчиков (а дело было вечером) и потом работать всю ночь. Конечно, в ту ночь мы ооооочень устали. Но сейчас я уже за такое не берусь. Сейчас по-другому оцениваешь свои силы и здоровье :) Старею :)
— Сталкивались ли вы с выгоранием на работе или непониманием своего дальнейшего развития?
Я столкнулась с проблемой другого рода. В 2018 году у меня появился недуг под названием “писчий спазм”. Если верить интернету таким недугом страдают 5% населения Земли. Он может поразить музыкантов, писателей – всех тех, которые активно пишут/играют на инструменте/работают на компьютере. Это был реально переломный момент в жизни. Я не могла набирать на компьютере. Тогда очень остро и резко встал вопрос о дальнейших действиях. Конечно, мне в любом случае пришлось прекратить переводить письменно, но я могла переводить устно. Но даже сейчас – когда я уже почти восстановилась, я уже все равно не берусь за письменную работу. Как будто бы сам Господь Бог меня перенаправил на другой путь и заставил немного посмотреть на жизнь иначе. Даже сейчас я в размышлениях о дальнейшем пути развития. Не знаю, хочу ли я переводить дальше, либо мне стоит попробовать новое направление.
— Есть ли у вас постоянный напарник/коллега?
Да, есть. На данный момент один для письменной работы.
— Где вы находите заказы?
В основном сарафанное радио. Никогда не приходилось искать заказы самой. Пару лет назад, кстати, когда я проходила бизнес-курс, необходимо было в качестве задания разместить информацию о себе на разных рекламных площадках, особенно на бесплатных. Они же, мол, бесплатные, – почему бы нет? И тогда (без особой охоты или надежды) я повесила объявление о переводах на Авито. Я настолько не была заинтересована в этом рекламном канале, что даже фотографию туда не повесила. И самое интересное, что оттуда как раз-таки пошли заказы! Даже пришел заказ на переводчика в поездку (в Лондон). Но в связи с событиями прошлого года поездка не состоялась.
— Значимые мероприятия (спикеры), которые (-ых) вы переводили?
Переводила несколько именитых врачей из Европы (Португалия, Венгрия, Франция). Переводила для группы ветеринаров из Израиля. Тогда приезжал сам директор клиники – топ -специалист по заболеваниям крупного рогатого скота в мире. Не помню, в каком году переводила для винного Конгресса в Абрау Дюрсо – на конгресс приехал лорд Джон Салви – человек, который заботится о всех крупнейших виноградниках в мире. Переводила для Castorama, Goldwell, Eurochem, Sanko Industries, Legume Technology, и так далее. Несколько раз сопровождала аудиторов от британской компании при аудите заводов, которые работали на Coca Cola и Ferrero.
Регион
— По вашему мнению стоимость услуг перевода в вашем регионе завышена, занижена, на уровне нормы?
Признаться честно… я не знаю среднюю стоимость услуг переводчика в моем регионе. Как бы ни странно это звучало. Я всегда договариваюсь с конкретным заказчиком о конкретной цене в зависимости от объема работы. Нередко заказчики сами предлагают свою цену – а я соглашаюсь или нет.
— Комфортно ли вам работать переводчиком в вашем регионе? Хватает ли вам работы?
Во второй половине 2020 года особо переводчиком работать не приходилось. Так, по мелочи. Но если не брать во внимание 2020, то работы у меня всегда было много. У нас очень богатый край, к нам приезжает много предпринимателей и бизнесменов строить бизнес.
ПО
— Пользуетесь ли вы ПО/приложениями/CAT tools и прочими дарами современности в работе? Какие часто используемые?
Нет, никогда не пользовалась.
— Есть ли у вас опыт удаленного устного перевода?
Буквально пару раз. Буквально. Один раз для заказчиков в Нью Йорке, второй раз для переговоров с человеком в Великобритании.
— Ваш совет молодому поколению
Если вы – еще студент, то начинайте искать работу прямо сейчас. Беритесь за все, что предлагают, набивайте руку, копите портфолио. Записывайте все, в чем принимали участие. Таким образом, к окончанию вуза у вас уже будет какой-то опыт. А во-вторых. вы уже будете более-менее понимать, в какой сфере вы хотите трудиться.
Не бойтесь вызовов. Я часто предлагала работу разным переводчикам, а мне в ответ говорили “я боюсь”, “я стесняюсь”, “а что, если…”. Да, очень страшно. В нашей работе очень много стресса. И очень много ошибок, особенно, когда твои подопечные – специалисты в своем деле, а ты – нет. Ошибки – практически прописаны в сценарии нашей работы. Но преодоление их делает нас более сильными и стрессоустойчивыми.
______________________________________________________________
Беседовала Александра Херина, руководитель онлайн-школы устного перевода lingvadiary.ru
На вопросы отвечала Елена Пак, переводчик с англо-русской языковой парой.
Подписывайтесь на Елену в соц. сетях:
Инстаграм: fraupak