Про перевод спонтанной экскурсии по краеведческому музею.

Готовиться к переводу необходимо, все об этом знают. Все об этом говорят. Но не всем удается это сделать.

В работе переводчика часто случаются неожиданности. Одним из самых сложных для меня оказался перевод не научного семинара, не официальной встречи, а спонтанной экскурсии по краеведческому музею. Российская принимающая сторона после стремительных и удачных переговоров решила познакомить новых китайских партнеров с сибирским краем поближе и посчитала, что экскурсия в краеведческий музей – идеальный выбор.

До того дня мне никогда не приходилось переводить этнографические экскурсии. Более того, к своему стыду я поняла, что сама на подобной экскурсии была давно и лишь приблизительно представляю о чем пойдет речь. По дороге в музей мне удалось заглянуть на сайт музея. В итоге в моем блокноте появился список ключевых слов: шаман, камлание, кетская карта с изображением Вселенной, казнозарядное и капсюльное оружие, археологическая коллекция, антропологический конгресс и еще десятком других. К счастью большая часть из них нашлась в онлайн-словаре.

Еще около 8 минут я потратила на то, чтобы их запомнить. И здесь на помощь пришли мнемотехники. Мой мозг лихорадочно подбирал ассоциации, я пыталась найти в памяти что-то знакомое, на что можно опереться и к чему привязать новое слово: 雷管装药 капсюльный заряд. «Наверное очень громко стреляет, если в слове есть 雷 – гром. 管- трубка, значит ствол в форме трубке. 装 – загружать, 药 – ну это понятно, это порох, какое еще «лекарство» здесь может быть». И так далее по всему списку. Большую часть из этих слов я забыла уже на следующий день после перевода. Но во время экскурсии я легко доставала их из памяти.

Терминология была не последним испытанием для меня в тот день. Экскурсовод, как и многие ее коллеги предпочитала сложные предложения, щедро сдобренные архаичной лексикой. «На лоне суровой сибирской природы», «неуклонно чтя заветы предков и обычаи рода», «бубен представлял собой модель вселенной, об этом говорят нанесенные на обечайку изображения людей и животных». Я переводила смысл в смысл, стараясь не упускать деталей и внимательно следила за выражением лиц китайских гостей.

В тот раз я справилась с переводом. Но если бы у меня была возможность дать совет самой себе, чтобы избежать стресса и получить больше удовольствия от работы, то я бы посоветовала:

– больше интересоваться историей города, в котором работаешь. Это может пригодиться даже если не собираешься вести экскурсию. Для того, чтобы ответить на вопросы особо любопытных гостей, развлечь и заинтересовать, заполнить затянувшуюся паузу в пути, когда это уместно.

– почитать导游词, например, здесь:

– составить список клише, которыми можно пользоваться как связками (например, вот такой.

– отдельно подумать о том, как перевести реалии, которые могут быть непонятны иностранным гостям: иеромонахи, дьяконы и кадила, казаки, опричники, передвижники

– не нужно увлекаться сложными фразами, чем яснее и проще выражена мысль, тем легче ее воспринять.

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на летний сезон обучения. Старт - 8 июля 2024 г.