Самоподготовка устного переводчика, предварительная подготовка к устному переводу, методы запоминания прецизионной (важной) информации (цифры, имена, фамилии, города), мнемотехники, которые помогают разгрузить память. Способы запоминания выступления без записи. Краткий экскурс в теорию перевода в виде подкаста, которая будет необходима для осуществления устных переводов на курсе.
Изучение основных символов УПС (универсальной переводческой скорописи), которые позволяют запоминать и фиксировать большие объемы информации, а затем переводить на другой язык. Первые задания на использование переводческой скорописи, запись текстов с помощью скорописи. Вебинар по «Технике речи» от тренера по сценической речи, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо.
Изучение вариантов расположения текста на странице, которые помогают дешифровать скоропись и осуществить устный перевод; выбор подходящего именно вам; научитесь выделять главное в тексте, записывать УПС и переводить (тут рассмотрим вопрос об актуальном членении предложения – научимся отличать главное от второстепенного). Научимся переводить устно с листа, изучим методику.
Разбор типичных сложностей, с которыми сталкиваются переводчики в последовательном переводе, моделирование реальных ситуаций, отработка вариантов выхода их них (устный перевод в экстремальных условиях, например, как вести записи стоя и переводить без потери информации; как переводить в условиях шума и расслышать, что говорит клиент; какую стратегию выбрать при обилии цифр в речи, а что если оратор говорит слишком быстро и многие другие ситуации).
Обсуждение вопросов подачи перевода, самопрезентации переводчика, работа на публику, управление стрессом, избавление от пауз-хезитаций в виде ээ и аа. Вебинар по «Психологии» от профессионального психолога-консультанта, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с источниками страха у устного переводчика и предложит пути выхода из ситуации.
РАБОТА МЕЧТЫ
Когда вы научитесь переводить устно, то сможете претендовать на позиции секретаря-референта, бизнес-ассистента, и, в конце концов, устного переводчика
СТАЖИРОВКА
Многие международные организации и компании готовы предложить стажировки студентам и выпускникам, обладающим навыками перевода, а не просто тем, кто знает язык
ПРИБЫЛЬ
При должном усердии спустя некоторое время после курса можно развить навык устного перевода и работать в качестве переводчика – фрилансера на выставках и в разных компаниях по их необходимости. Я сама так работала.
Курс проходит на специальной обучающей платформе. Ты регистрируешься на курс, предварительно платив его, затем за день до его начала получаешь уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, аудио- лекции и текстовый материал, который изучается по заданному плану, после каждого урока необходимо выполнять домашнее задание, которое проверяется преподавателем. Заниматься можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 2-3 домашних задания. В течение недели вам понадобится 4-5 часов на прохождение курса и выполнение домашних заданий. для осуществления устных переводов на курсе.
Ты заходишь на обучающую платформу, открываешь теорию недели, знакомишься с ней и затем выполняешь домашнее задание, которое затем проверяет преподаватель.
Преподаватель доступен 24/7 в учебной программе, так как уведомление о вашем вопросе он мгновенно получает по почте.
Ничего страшного, объем теории и домашних заданий позволит вам нагнать материал. Если вы не смогли по закончить текущий курс по причине серьезной болезни/нахождения в больнице, можно присоединиться к следующему с того места, где закончили при условии, что вы предупреждаете об этом не позднее 2-3 недель текущего курса.
Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.
Мы не выдаем сертификат государственного образца, так как это автоматически существенно увеличивает стоимость курсов, а мы этого не хотим. По опыту руководителя проекта, который работал в компании руководителем переводческого отдела и проводил много собеседований, а также много проходила собеседований, при проведении собеседований в современном мире сертификаты никому не интересны. Чаще на собеседовании сразу дают перевод и все становится понятным сразу. Просто в профессии переводчика все легко проверить. Но если вам нужен обычный сертификат не гос.образца, то можем сделать, так как мы зарегистрированы официально.
Для обучения на курсах последовательного перевода с любым европейским языком необходимо иметь уровень B2, на курсах синхронного перевода – С1. Для обучения на курсах последовательного перевода с восточным языком (китайским) необходимо иметь уровень HSK4, на курсах синхронного перевода – HSK5.
Об этом необходимо сказать своему куратору, и он подберет для вас задания другого уровня.
Все материалы останутся у вас в течение месяца после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.
Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).