Устный перевод на испанский язык. Основные проблемы и как их преодолеть.

Считается, что для того, чтобы начать работать устным переводчиком, нужно свободно владеть иностранным языком. Эту расплывчатую формулировку для себя я воспринимаю как уровень C1 и C2 по общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR).

Один из способов быстро проверить свой уровень — официальный тест на платформе Института Сервантеса, но правда он не проверяет навыки письма и устного общения, которые наиболее важны в работе переводчика.

Если ваш уровень пока только B2, в нашей школе разработан курс специально для переводчиков, чтобы довести язык до «рабочего» состояния.

Но даже если вы уже обладаете заветным дипломом DELE C1 и считаете, что вполне свободно изъясняетесь на испанском, это не значит, что в ситуации перевода на испанский язык в вашей речи не будет ошибок. Правильный перевод на иностранный язык в большой степени зависит от автоматизации языковых навыков. Чтобы достичь такого уровня, нужно приложить много усилий и систематически тренироваться.

Исходя их своего опыта работы и опыта проведения курсов перевода, я составила список наиболее частых проблем, возникающих у русскоговорящих переводчиков в направлении на испанский язык:

Согласование по роду
Казалось бы на таком уровне владения языком подобные ошибки недопустимы, но в условиях стресса при устном переводе нередко случаются estimadAS colegas (когда речь идет в том числе и о мужчинах), muchOS diapositivas, pruebas realizadOS por… и т.д. Эти ошибки объясняются недостаточной автоматизацией навыка.
Как бороться? Единственный способ, который я для себя нашла — больше практиковать устную речь, записывая себя на диктофон и анализируя. В ходе курсов как последовательного, так и синхронного перевода мы много занимаемся этим, но продолжать нужно самостоятельно на протяжении всей карьеры.

Артикли
Уверена, что это больная тема для многих. Отсутствие артиклей в русском языке делает эту тему одной из самых сложных. При переводе мы больше концентрируемся на лексическом и грамматическом содержании, часто отодвигая артикли на второй план. Проблема опять же в том, что использование языка недостаточно автоматизировано.
Как бороться? Во-первых, хорошо разобраться в теории, для этого можно пойти сюда и/или воспользоваться пособием по грамматике для продвинутого уровня, я использую эту книгу. Во-вторых, практиковать использование артиклей на письме. Как устный переводчик я часто чувствую нехватку навыка письма на иностранном языке, исправить это можно только практикой. Потом написанный вами текст должен быть проверен грамотным носителем.

Предлоги
В отличие от артиклей, предлоги в русском языке есть, но использование предлогов в испанском все равно вызывает сложности у переводчиков.
Как бороться? Также как и с артиклями, разбираться в грамматике и много практиковать как письменно, так и устно.

Помимо упомянутых проблем на высоком уровне владения языком возникают сложности с использованием глаголов ‘Ser/estar’, а также с правильным употреблением Pretérito indefinido/ Pretérito Perfecto.

Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков