Синхронный перевод – с чего начать и как подступиться?

Не секрет, что многие начинающие переводчики мечтают научиться синхронному переводу. В данной статье мы хотим рассказать вам, с чего начинать учиться этому виду перевода.

Мы считаем, что подступаться к синхронному переводу лучше через последовательный перевод, да и письменный не помешает.

Во-первых, когда вы учитесь последовательному переводу, то решаете задачи постановки голоса, дикции, дефектов речи, страха публичного выступления, вещания в эфире и т.д.

Во-вторых, письменный перевод помогает наработать базу связных и устойчивых словосочетаний, которые быстро будут выдаваться в устном переводе.

Попробуйте подступиться к синхронному переводу через последовательный перевод текстов общих тем, которые известны всем и вся. Например, берете общеизвестную тему, изучаете ее на обоих языках (родном и иностранном), а затем включаете короткое видео/аудио и пробуете перевести последовательно, записывая себя на диктофон. После перевода, конечно, тщательно разбираете свою аудиозапись и думаете, что можно было улучшить в плане перевода и подачи. Затем еще раз включаете отработанный текст оригинала и пробуете уже синхронить его.

Суть в том, что вы уже знакомы с содержанием, «причесали» перевод и в таком синхроне необходимо только сконцентрироваться на технике. Так, на наших онлайн курсах синхронного перевода мы начинаем вводить студентов в синхрон через сказку.  Почему сказка? Да потому что все тот же подход: сюжет знаком от и до, перевод практически на бытовом уровне (легкая лексика) и нужно только применить техники, о которых мы рассказываем.

Только после серии таких отработок можно подступиться к более содержательным текстам. В первое время они будут короткими (от 3-х до 5 минут), а позже вы будете наращивать время, увеличивая свою выносливость до 10-15, а то и 20 минут. Во время первых занятий не стесняйтесь повторять переводы одного и того же текста, это полезно для отработки слухового и речевого аппарата, а также доводит до автоматизма некоторые куски перевода.

Еще важный момент – выбор текста для тренировки синхронного перевода на начальном уровне.

Помните, что глубоко тематический текст вам не подойдет, так как он не гибкий, вам сложно будет отрабатывать приемы компрессии, преобразования и прочие. Для целей первых учебных синхронов хорошо подходят гуманитарные тексты про дружбу государств, анонсы мероприятий, легкие новости или выступления глав государств, где они говорят кратко обо всех сферах деятельности страны.

В следующей статье мы расскажем о том, как нужно прорабатывать текст, предназначенный для учебного синхронного перевода, чтобы после успешно отработать с ним в импровизированной кабине.

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на летний сезон обучения. Старт - 8 июля 2024 г.