На нашем онлайн-курсе синхронного перевода (английский, китайский, испанский, французский) мы даем такие тексты, где деколлаж просто необходим, однако это делается с целью тренировки.
Так ли он нужен в каждом переводе и какие подводные камни таит в себе этот прием? Об этом мы расскажем в аудио-лекции.
Рекомендуем для начала прослушать аудио-лекцию и потом работать с упражнениями.
После прослушивания теории в аудио вы поймете, почему начинающим переводчикам не нужен большой деколлаж, вы поймете, что брать за единицу перевода, когда речь идет о деколлаже, а также поговорим о пресловутых 3-4 секундах отставания от оратора.
Аудио:
Ресурсы и задания для работы над деколлажем (увеличение отставания от оратора):
Задание 1 – увеличить деколлаж.
Вам необходимо выполнить теневой повтор, но с одним условием: вам необходимо менять местами придаточные предложения (это простое предложение в составе сложного). По сути, нужно дождаться практически конца первого предложения, и начать теневой повтор со второй части предложения, затем повторить первую, в то же время слушая уже следующее предложение и проделать тот же трюк.
Совет – таким образом, вы принуждаете мозг слушать внимательнее и ЖДАТЬ прежде чем начать повтор. Именно навык ожидания поможет вам в дальнейшем в синхроне, чтобы не переводить дословно. Возможно, у вас не получится передать сразу всю информацию, но чем больше раз вы так сделаете, тем будет проще. Для начала можно прослушать весь текст целиком, а потом приступать к заданию.
Задание 2 – тренировка нейтральной подачи и деколлажа.
Предлагаем вам выполнить теневой повтор при следующем условии: в частях предложения при повторении необходимо менять элементы, например, дату сказать не в начале, а в конце, поменять местами имена детей и т.д. Чем больше замен удастся сделать, тем лучше. И напоминаю о том, что необходимо отпустить оратора на сек 5. Видео длится 12 мин, вы сделайте столько, сколько сможете.
Совет – девушка в подавленном состоянии, речь невнятная. Для того, чтобы адекватно повторить, необходимо «отпустить ее дальше от себя», то есть начать повторение спустя не менее 5 сек. Главная сложность тут – подача, переводчик не должен копировать эмоции оратора, да, не стоит говорить совсем монотонным голосом, но и «дрожать голосом практически плача» переводчику не следует, так как нас должны понимать.
I broke my silence: My story of domestic violence | Emma Murphy
Задание 3 – увеличить деколлаж.
Перейдите на сайт http://www.numerizer.pro/ (тренировка цифр для переводчиков). В разделе слева Range settings установите minimum value 10, а maximum value 100, в разделе how many numbers to generate –начните с 10, при повторном выполнении задания можно поставить значение 15 и закончите тренировку со значением 20 (так вы повышаете нагрузку и время концентрации). В разделе Voice settings установите английский язык, если будет очень сложно, то можете начать с русского. Есть возможность ставить паузу после каждой цифры (можно у казать сколько секунд в разделе pause), но я бы попробовала без пауз сначала. Все настройки выставлены, вернитесь на начало страницы и вверху нажмите на START, предварительно надев наушники.
Вам необходимо прослушать первую и вторую цифру и только после того, как услышите вторую произносите первую, когда услышите третью, произносите вторую, то есть вы повторяете весь ряд с опозданием в одну цифру. Цифры несложные, десятки, сотни и тысячи пока не берем, ну, и скорость средняя, и пока просто делаем теневой повтор с опозданием, можно попробовать и перевести, будет вообще крутой результат.
Совет: если не получается, то поставьте себе небольшое время паузы после каждой цифры, допустим, 2 -3 сек, потом уменьшайте время паузы и потом пробуйте без пауз.
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.