Многим известно, что передача личного отношения оратора/автора в устном переводе крайне важна.
Начнем с того, что для последовательного перевода необходимо отразить личное отношение автора в переводческой скорописи.
Например: «Я абсолютно согласен с точкой зрения председателя».
Курсивом выделено личное отношение автора, которое обязательно необходимо передать. Если с переводом на английский язык все понятно «I share the view of…», то остается понять, как личное мнение передавать в УПС.
Заметьте, что в высказывании личного мнения всегда присутствует местоимение «я», именно его мы всегда и указываем в скорописи: либо «Я», либо «I». Например: «Я абсолютно согласен с точкой зрения председателя».
I напоминает нам о том, что в переводе нужно отразить личное мнение автора с местоимением «я»
+ знак плюса указывает на согласие, хотя этот знак может обозначать и присоединение (либо можно использовать сокращение ОК)
CH сокращение должности chairman
Обращаем ваше внимание на то, что часто во вводных фразах на русском языке опускается личное местоимение и при переводе на английский его нужно вводить, например:
Не открою секрет… – I will betray no secret
Глубоко убежден – It is my deep conviction
Абсолютно согласен – I totally agree
Считаем полезными решения.. – We conside/We deem
Кстати, в английском языке есть и другие типы предложений, которые требуют ввода подлежащего. Более подробно мы останавливаемся на всех типах на нашем языковом онлайн курсе для будущих переводчиков и просто для тех, кто хочет позаниматься языком на высоком уровне.
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель школы устного перевода The Linguist Diary.