Как передавать личное отношение оратора в устном переводе

Многим известно, что передача личного отношения оратора/автора в устном переводе крайне важна.

Начнем с того, что для последовательного перевода необходимо отразить личное отношение автора в переводческой скорописи.

Например: «Я абсолютно согласен с точкой зрения председателя».

Курсивом выделено личное отношение автора, которое обязательно необходимо передать. Если с переводом на английский язык все понятно «I share the view of…», то остается понять, как личное мнение передавать в УПС.

Заметьте, что в высказывании личного мнения всегда присутствует местоимение «я», именно его мы всегда и указываем в скорописи: либо «Я», либо «I». Например: «Я абсолютно согласен с точкой зрения председателя».

I    напоминает нам о том, что в переводе нужно отразить личное мнение автора с местоимением «я»

+  знак плюса указывает на согласие, хотя этот знак может обозначать и присоединение (либо можно использовать сокращение ОК)

CH сокращение должности chairman

Обращаем ваше внимание на то, что часто во вводных фразах на русском языке опускается личное местоимение и при переводе на английский его нужно вводить, например:

Не открою секрет… – I will betray no secret

Глубоко убежден – It is my deep conviction

Абсолютно согласен – I totally agree

Считаем полезными решения.. – We conside/We deem

Кстати, в английском языке есть и другие типы предложений, которые требуют ввода подлежащего. Более подробно мы останавливаемся на всех типах на нашем языковом онлайн курсе для будущих переводчиков и просто для тех, кто хочет позаниматься языком на высоком уровне.

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на летний сезон обучения. Старт - 8 июля 2024 г.