Если вы работаете с испанским языком, то точно знаете, что речь испанцев и представителей других испаноговорящих стран очень быстрая. У нас уже есть статья о работе синхронистов на высоких скоростях.
Работа синхрониста на высоких скоростях. Часть 1 |
В отношении испанского нормальной считается скорость 150-200 слов в минуту. Это очень быстрая речь, которую сложно переводить из-за большей длинны слов и конструкций в русском языке. Что же нужно делать, чтобы добиться максимального понимания и точности перевода?
Прежде всего регулярно тренироваться, «натаскивать» себя на работу с быстроговорящими испанскими ораторами. Ниже привожу практический план занятий, которому я следую сама:
- Выбираю видео или аудио для тренировки. Оно может быть на тему предстоящего проекта или на тему, которая меня интересует сейчас.
- Первый раз слушаю речь на оригинальной скорости, выписываю термины и выражения, которые могут вызвать сложности при переводе.
- Ставлю скорость видео на 0,75 и делаю его «теневой повтор», то есть повторяю речь за спикером с отставанием как в синхронном переводе.
- Делаю «теневой повтор» видео на нормальной скорости, при этом записываю свою речь, чтобы потом прослушать и оценить точность.
- Синхронный перевод на скорости 0,75.
- Синхронный перевод на нормальной скорости плюс запись результата на диктофон для дальнейшей оценки.
В этот алгоритм можно вносить изменения. Например, можно выполнять разные упражнения на разных отрезках оригинальной речи, можно делать последовательный перевод вместо синхронного.
Ниже я привожу запись тренировки, в видео я демонстрирую все этапы тренировки:
Первая минута — теневой повтор на скорости 0,75
Вторая минута — теневой повтор на нормальной скорости
Третья минута — синхронный перевод на скорости 0,75
Четвертая минута — синхронный перевод на нормальной скорости
Оригинал видео:
Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.