Ни для кого не секрет, что переводчики-синхронисты работают на высоких скоростях.
Знали ли вы, что оптимальный режим работы слухового аппарата от 80 до 120 слов в минуту?
Хотя, 120 слов в минуту это уже довольно таки быстро. Все, что идет сверх, приводит к снижению качества понимания речи на слух. На такой скорости переводчик перестает слышать некоторые слова, так как звуки сливаются, какие-то слова вовсе путаются и слышится не то, что было сказано. Естественно, во время синхронного перевода ситуация обостряется, так как переводчик плохо понимает входящий текст и тем более не может его преобразовать.
А знали ли вы, что средняя скорость чтения в США составляет от 200 до 300 слов в минуту?
Хорошо, пусть это не говорение, а чтение, но все равно это очень много и получается, что работать с американскими спикерами нужно научиться. Они действительно говорят быстро, а для нашего восприятия кажется, что очень быстро.
Между тем, в 2017 году проводили замеры скорости речи на международных конференциях и среднее значение составило 150 слов в минуту. Возможные причины этого заключаются в том, что оратору дают слишком мало времени, а высказаться хочется по полной.
Проблема лишь в том, что в итоге аудитория слушает не оратора, а переводчика. И вот переводчику необходимо научиться как-то с этим справляться.
Очевидно, что на скорости 150-160 слов в минуту не то что о качественном переводе, а вообще о переводе говорить не приходится, тут скорее происходит передача информации, можно сказать пересказ, и хорошо, если удастся 50% охватить.
Данная мера в таких условиях работы – вынужденная. В такой ситуации сохраняется общее смысловое понимание, но теряется много деталей, оформление, идиоматика, а главное – случаются потери прецизионной информации, что, конечно, существенно негативно влияет на понимание.
Если говорить о приемах синхронного перевода и том, что делать переводчику, то ответ очевиден – применять компрессию на сколько это возможно.
В качестве примера предлагаем послушать неподготовленный перевод одной из наших студенток онлайн курса синхронного перевода с английским языком.
Оригинал видео: репортаж CNN (довольно быстрый для начинающего синхрониста):
Синхронный перевод:
Это учебный перевод, выполненный без предварительного прослушивания с первого раза.
Данный пример не является идеалом синхронного перевода, переводчик только учится справляться со скоростью, однако уже выбрала верную стратегию: увеличила декалаж (отставание от оратора), больше слушает и переводит.
Приходите к нам в школу отрабатывать синхрон в разных режимах (быстро, медленно, с акцентом и т.д.)
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.