Немного об акцентах и о том, как с ними работать

Ни для кого не секрет, что тот французский, который мы учили в школе — это не совсем то же самое, с чем профессиональному переводчику приходится сталкиваться в реальности. И речь здесь не только о том, что носители языка обычно говорят намного быстрее, чем на учебных аудиозаписях, и даже не о том, что они употребляют огромное количество разговорных оборотов и жаргонизмов. А о том, что французский — это далеко не только Франция (и уж тем более не только Париж). Это еще и Бельгия, Швейцария, Канада, Бенин, Габон, Джибути, Люксембург, Мадагаскар, Нигер… Да-да, во всех этих странах французский считается официальным языком страны. Такой статус французский имеет в 29 государствах! А сколько еще людей просто учат французский и тоже могут изъясняться на нем… Но  сфокусируемся пока на странах, в которых французский является одним из официальных языков.

Что же делать начинающему переводчику, чтобы научиться понимать и переводить ораторов, говорящих с акцентом? Уточним, что это акцент по отношению к «стандартному» французскому произношению. Слово «стандартный» написано в кавычках не случайно — ведь до сих пор у ученых нет единого понимания того, что именно считать эталонным произношением. Для простоты будем считать, что чаще всего имеют в виду произношение, которое можно услышать в регионе Иль-де-Франс. Так вот, по сравнению с этим стандартом другие варианты произношения отличаются, но для людей из этих регионов и стран это наиболее естественный способ произношения, это то, что они слышат по радио и телевидению и то, как говорят каждый день. Поэтому далеко не всегда можно надеяться на то, что оратор из Джибути вдруг заговорит на чистейшем французском Иль-де-Франс. Исключения бывают, но не всегда.

Так что же делать переводчику? Во-первых, осознать масштаб проблемы и начать постепенно её решать. Полезно познакомиться с максимальным количеством акцентов заранее, послушать их, изучить теорию, чтобы при неожиданной встрече с носителем одного из акцентов не попасть впросак. Начать можно с Франции и диалектов разных её регионов. Поверьте, акцент, который можно услышать в Марселе, довольно ощутимо отличается от акцента Нор-Па-де-Кале. Кстати, хороший вариант для знакомства с акцентом северных регионов Франции — фильм Bienvenue chez les Ch’tis. Когда освоим все акценты, встречающиеся во Франции, переходим к другим странам, сначала европейским — Бельгия, Швейцария, Люксембург, Монако… Не забываем о том, что и здесь акцент может отличаться в зависимости от региона. Но все же часто можно найти общие черты, соответствующие акценту именно этой страны. И так далее — разбираемся с Канадой, африканскими странами. Конечно, одних книжек с теорией не хватит, акценты обязательно нужно слушать. Благо, для этого сейчас есть огромное количество возможностей — это и телепередачи, которые можно посмотреть в интернете, и радио, и подкасты. Ищите национальные телеканалы и их сайты, а также интервью с известными людьми из каждой конкретной страны. Музыка и фильмы тоже могут оказаться очень полезными.

При этом не стоит путать акцент с диалектом. Акцент — это отличия именно в произношении, здесь мы не говорим о различных диалектизмах, особых конструкциях, встречающихся в определенном регионе… Со всем этим тоже обязательно нужно будет познакомиться, но все по порядку!

И во-вторых, если вам предстоит устный заказ на перевод и вы знаете, кого именно нужно переводить, конечно же нужно обязательно постараться найти в интернете аудио или видеозаписи с этим человеком. Возможно, это будут записи его/её выступлений или же интервью. Так вы сможете привыкнуть к акценту, темпу и манере говорения определенного оратора, что несомненно облегчит вашу работу.

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 15 апреля 2024 г.