«Переводить нужно точно». А это как?

Переводчики часто слышат от заказчиков фразу: «Переводи точно, ни слова не упусти». А задумывались ли вы, что значит точно в устном переводе, в частности в синхронном?

Мне кажется, что именно эта пугающая фраза становится началом конца адекватного перевода, а начинающие переводчики в действительности боятся выпустить из перевода хоть какое-то слово и получается всеми нелюбимый подстрочный перевод.

Понятное дело, что «точно» имеет смысл в протокольных мероприятиях, дипломатических переговорах, где каждое слово действительно подбирается и имеет значение. Во-первых, к подобным переговорам переводчики долго и основательно готовятся, а во-вторых, нужно понимать, что в МИДе работает не каждый второй переводчик и даже не каждый третий.

В других более приземленных форматах понятие «точно» неоднозначно.

«Точно» касается прецизионной информации, терминов, моментов регламента. Отсюда вывод для начинающих устных переводчиков, что «точно» нужно понимать в контексте смысла, но никак не каждого слова. И, кстати, упущения по содержанию не влияет на точность смысла, так как есть контекст.

Например, в оригинале звучит: 1990, 2000 и 2010, а в переводе: 2000 и 2010 – это точный перевод, но неполный.

В устном переводе лучше заботиться о полноте передачи, чем о размышлении: точно или неточно.

Полнота передачи – это как раз постараться передать максимально все элементы цепочки оригинала (1990, 2000 и 2010).

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 15 апреля 2024 г.