Статья подготовлена куратором французского направления онлайн курсов по синхронному и последовательному переводу и действующим переводчиком Светланой Терехиной.
Мне часто приходится слышать рассуждения на тему, стоит ли заниматься языком (я сейчас говорю о репетиторстве) если ты работаешь переводчиком.
Если вы читали мою заметку про позицию помощника руководителя, то, возможно, вы помните, что там я говорила о чистоте профессии. Я действительно придерживаюсь такого мнения, что совмещать в одном человеке несколько специальностей – это как-то не очень. Но все, наверное, зависит от характера. Я бы, например, не согласилась на должность, когда вам надо быть и переводчиком, и секретарем, и консультантом, и еще чем-нибудь (бывают и такие случаи, что уж греха таить).
Распространяется ли это на преподавание языка? Мое мнение – нет! Для меня вообще существует две благороднейших профессии на Земле – это врачи и учителя. Врачи, потому что они спасают и продлевают людские жизни и потому что я выросла в семье врачей, а учителя – потому что они «учат все остальные профессии».
Перевод и преподавание иностранного языка, как мне кажется, профессии смежные, так как обе напрямую связаны с иностранным языком. И я считаю, что если вы будете преподавать язык, будучи переводчиком, вам это вообще никак не навредит. Лично я вижу здесь одни плюсы:
Это дополнительная тренировка языка, а для переводчика ее много не бывает. Да, конечно, если вы занимаетесь с дошколятами и детишками младшего школьного возраста, практика достаточно сомнительная, но вы ведь с тем же успехом можете заниматься с людьми, которые обладают уже достаточным уровнем.Это постоянное повторение грамматики и лексики. Ребята, грамматику надо повторять, она уходит, если ей не заниматься, как и язык в целом. Забываются какие-то нюансы. Да, на определенном уровне владения языком люди начинают использовать те или иные грамматические конструкции совершенно интуитивно, и часто даже не могут объяснить, почему она сказали именно так. И я не призываю повторять грамматику, для того, чтобы не дай бог не забыть формулировку какого-то правила, нет, это как раз и не нужно. Но важно не забывать какие-то нюансы и мелочи языка.·Вместе со своими учениками вы будете слушать интересные подкасты, смотреть фильмы, читать статьи на иностранном языке, смотреть иноязычных блогеров, тем самым, опять-таки, будете развивать свой язык.Не исключено, что в ходе подготовки к занятиям, вы будете узнавать новую лексику.Заработаете дополнительную копеечку. Приятно ведь)
Екатерина Хованович как-то сказала, что «самый лучший способ выучить иностранный язык – это начать его преподавать». Не могу с этим не согласиться. Если вы учите язык для себя самостоятельно, то можете полениться и пройти мимо тем, которые недопоняли, мол, по ходу как-нибудь разберусь. Но если вы преподаете, вы никогда не сможете объяснить материал своему ученику, если сами его не понимаете, а значит, волей-неволей, должны будете в нем разобраться.
Знаете, я знаю массу переводчиков разных возрастов, которые преподают язык, и более того, которым это нравится (некоторые их них, кстати, работают в весьма и весьма «престижных» организациях государственного уровня).
Я и сама преподаю. И язык, и перевод. Ну во-первых, я по совместительству работаю в университете. Сейчас пар у меня мало, так как с понедельника по пятницу я тружусь на основной работе. Но все же. А во-вторых, у меня есть и ученики, их у меня тоже мало, а именно два. На больше у меня просто физически не хватает времени. И знаете, я ни разу не пожалела о том, что совмещаю эти два вида деятельности. Они прекрасно дополняют друг друга и прекрасно друг с другом вяжутся.
Поэтому, если вы сомневались, стоит преподавать или нет, мой вам ответ – однозначно стоит!
Если вы хотите узнать о стажировках переводчика- синхрониста в отделении ООН или научиться тому же, то приглашаем вас на онлайн курс устного перевода к Светлане.