Мы продолжаем узнавать о жизни начинающих переводчиков в интервью. И сегодня на вопросы отвечает начинающий переводчик Анастасия Бондарь
- Как ты приняла решение участвовать в курсе?
В университете я изучала письменный перевод, а практики устного перевода было крайне мало, и поэтому я решила записаться на этот курс.
- Повысился ли уровень языка после прохождения курса по устному переводу?
Больше всего меня привлекает политический перевод и перевод текстов СМИ, а данный курс предоставил мне возможность пополнить свой лексический запас и поднатаскать себя в переводе в этих сферах. Поэтому да, можно сказать, что уровень языка повысился.
3. Удалось ли применить полученные знания в жизни после курса?
Я научилась переводческой скорописи и азам устного перевода, и это очень помогло мне, когда я поступила в магистратуру. С такой подготовкой ходить на пары устного перевода гораздо легче :)
4. Укажи несколько волонтерских или оплачиваемых проектов, в которых удалось попробовать себя устным переводчиком.
Поучаствовать в проектах пока не посчастливилось, но надеюсь в будущем поработать в этой сфере.
5. Продолжала ли совершенствовать навыки перевода после курса?
Продолжала и буду продолжать, потому что устный перевод – это очень интересно)
Предыдущие интервью можно почитать по ссылке: