Мнение: жизнь после учебы

 

Продолжая серию интервью с участниками курса устного перевода, сегодня я хочу познакомить вас с Ксения Пипчак, которая не тешила себя отговорками, а проходила курс из Германии, куда ей посчастливилось попасть.

Этой серией статей я хочу показать вам, что если очень чего-то хочется, то нужно к этому идти,возможно, не только в рамках учебы, но и работать над собой позже. Мне, как организатору всего учебного процесса, безумно интересно, как складываются дела дальше и важно понимать, что все не зря, что эти знания работают и помогают.

Я уверена, что многим читателям тоже интересно следить за судьбой этих ребят, ведь многим кажется, что онлайн – образование далеко неэффективно, а все хорошие места в отрасли перевода давно заняты или платят за работу копейки.

Читайте и вдохновляйтесь:

1. Как ты приняла решение участвовать в курсе?

Я с детства хотела работать переводчиком (так уж сложилось), но в университете у меня была смежная специальность (межкультурная коммуникация), поэтому переводу нас учили не так много, как нам бы хотелось. Тогда после окончания вуза я решила сама развивать навыки перевода, и увидела, что ты проводишь курсы. На тот момент возможности у меня не было, поэтому я следила за новостями в надежде в следующий раз принять участие.
Однако так получилось, что я выиграла участие в твоём курсе, и несмотря на поездку в Германию всё же решила попробовать пройти его оттуда. Были проблемы с доступом на некоторые сайты, но в целом всё удалось, и я осталась довольна.

2. Повысился ли уровень языка после прохождения курса по устному переводу?

Не столько языка, сколько устного перевода. До идеала ещё далеко, но это дало мне определённый толчок и показало, что я вообще это могу, и что это всё-таки моё родное.

3. Удалось ли применить полученные знания в жизни после курса?

Не в работе, но мне удалось поступить на переводческую магистратуру в СПбГУ – правда, с немецким языком. Теперь постоянно в обучении применяю эти навыки, и получается довольно неплохо, учусь дальше. Скорее всего, получится поучаствовать в одной выставке с английским языком, но это пока планы.

4. Укажи несколько волонтерских или оплачиваемых проектов, в которых удалось попробовать себя устным переводчиком.

Пока в планах выставка по образованию на конец октября, куда меня пригласили по знакомству.

Я очень начинающий переводчик, так что всё впереди. :)

  1. Продолжала ли совершенствовать навыки перевода после курса?

Думаю, из предыдущих ответов понятно, что да. Я старалась заниматься сама, а теперь занимаюсь “для” университета. Стараюсь совершенствовать скоропись и умение спонтанно составлять корректный текст на родном языке. Двигаюсь к цели постепенно:)

На вопросы отвечает начинающий и вполне себе уверенный переводчик немецкого языка Пипчак Ксения

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 1 июля 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков