Могут ли студенты нашей школы начать работать последовательным/синхронным переводчиком сразу после обучения?

Коллеги, ответьте на 1 вопрос: «А легко ли вам было выходить на работу после 5 лет обучения в университете по специальности «Переводоведение»?

Предположу, что было миллион сомнений и первых шишек, но вы все равно начали свой путь, возможно, на работе вам попались старшие коллеги, которые продолжали вас учить реальному переводу и, в конечном счете, у вас получилось.

Наше обучение последовательному/синхронному переводу длится 2 месяца каждое.

В современном мире не у всех работающих взрослых есть возможность пойти в университет во второй раз, и они приходят на более гибкие краткосрочные курсы, чтобы понять «мое/не мое» или получить новые навыки и далее отрабатывать их.

Да, некоторые наши студенты идут работать устными переводчиками сразу после курсов и в процессе работы продолжают совершенствоваться.

Некоторым нужно время на то, чтобы еще дозреть до реальной практики и у нас в школе есть для этого группы тренировок, где после основного обучения можно продолжить именно практиковаться в небольшой группе и преподавателем, набирая в свой арсенал новые темы и оттачивая полученные навыки.

От чего зависит, что кто-то может сразу после наших курсов идти переводить устно, а кто-то только спустя время?

Это зависит от предыдущего опыта.

Например, хороший письменный переводчик, который некоторое время уже поработал и пришел обучиться устному переводу, вероятнее сразу сможет переводить в работе устно, в отличии от студента 4/5 курса (но студенты тоже разные бывают, поэтому не хочется обобщать).

Это зависит от уровня языка на входе.

Если на курс пришел студент с более глубокими пассивными знаниями, нежели активными, то ему нужно время на то, чтобы освоиться. Если же уровень языка на входе был достойный, то студент получил навык устного перевода и часто может уже переводить при должной подготовке.

Это зависит от психофизиологической организации конкретного студента.

Например, некоторых студентов так парализует страх устного перевода, что он/она не может совладать со стрессом и страхом, и качество перевода страдает. В этом случае тоже нужно больше времени после курса на то, чтобы практиковаться в безопасных условиях.

Ниже на фото некоторые наши студенты делятся тем, как устроились на работу:

 

 

 

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 14 апреля 2025 г.