Хочу стать переводчиком!

Несколько практических советов тем, кто решил начать (или недавно начал) изучать перевод.

С чего начать? Прежде всего, четко определите для себя, зачем Вам нужен перевод и какой именно вид перевода вам по душе: письменный (художественный, а может быть технический) или устный, т. е. уясните свою мотивацию. В зависимости от Вашей цели Вам понадобится тот или иной объем языка. Ваши успехи будут прямо пропорциональны Вашей мотивации.

Для более эффективного изучения перевода, надо понимать следующие факты.

Выучить весь иностранный язык невозможно (ну, или практически невозможно). Но главный плюс понимания этого факта в том, что знать весь язык или, другими словами, идеально знать иностранный язык не требуется. Нужно знать определенный объем, способный удовлетворить Ваши реальные потребности, соответствующий Вашей цели. Мы не знаем всего объема нашего родного языка, и нас это нисколько не напрягает: не знаем огромного количества узкопрофессиональных терминов и т. д.

Хочу стать письменным переводчиком художественной литературы!

  • Необходимо четко разобраться во всех грамматических формах иностранного языка, а так же родного, включая архаичные (мало ли книгу какого века придется переводить)
  • Необходимо много читать как на родном языке, так и на иностранном
  • Читать нужно все: начиная от гламурных журналов, заканчивая классикой (нужно набираться клише в разных языковых стилях)
  • Нужно полюбить такие предметы, как история искусств, стилистика, МХК, фольклор

Куда пойти учиться?

В Москве переводчиков художественной литературы готовят в Литературном институте им. А.М. Горького.

http://litinstitut.ru

Основное высшее образование – 5 лет (на очном отделении) или 6 лет (на заочном отделении).

Обязательное условие при поступлении – участие в творческом конкурсе: перевод 20–25 машинописных страниц художественного текста с любого западноевропейского языка на русский.

Дополнительное профессиональное образование на базе высшего образования (Высшая школа художественного перевода при Высших литературных курсах) – 2 года.

Обязательное условие – прохождение творческого испытания: необходимо представить перевод 50 страниц оригинального художественного текста.

Хочу стать устным переводчиком!

  •  Необходимо отличное знание иностранного языка и своего родного (знание разных тематических групп языков приветствуется)
  • Необходимо иметь четко поставленную дикцию, голос (или работать над этим)
  • Обладать незаурядными знаниями и быть любопытным
  • Быть стрессоустойчивым или вырабатывать это качество

Куда пойти учиться?

 Для начала необходимо выбрать хороший университет, который даст вам необходимую базу на основе программы бакалавриата, затем поступить в ВШП, коих в нашей стране несколько (я уже об этом рассказывала). Можно еще пройти краткосрочные курсы устного перевода, чтобы понять нравится или не нравится. Курсы есть как очные, так и онлайн – на вкус и цвет, не так много, но есть.

А вообще, главное – это ваше непреодолимое желание! Если есть желание, то никто и ничто не сможет помешать! Успехов вам!

 

 

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 1 июля 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков