Мастерство перевода и HSK

Эта статья родилась из вопросов, которые иногда задают те, кто интересуются курсами устного перевода. Звучат эти вопросы так: «Какой нужен HSK чтобы попасть к на курс устного перевода?», « А я вот тут сдал HSK4-5-6, мне уже можно переводить?», «Я вчера смотрела видео одного эксперта, он сказал, что если нет HSK5, то нельзя ни экскурсии вести, ни переводить. Что мне делать?»

Прежде чем отвечать, расскажу вам одну историю. В 2001 году, когда я училась на 3м курсе, перед началом семинара в аудиторию зашел преподаватель и объявил, что в деканат пришел китайский предприниматель и хочет найти переводчика на неполный рабочий день. На вопрос, хочу ли я поработать у меня был только один ответ: да, конечно! Я тогда не читала блогов, мне никто не рассказывал, что для того, чтобы переводить нужен HSK666. И преподаватель, практикующий переводчик меня поддержал. Так, после первого в жизни собеседования, я начала работать переводчиком. Конечно, в это была сложная для студентки работа. Я очень волновалась и даже допускала ошибки. Например, однажды переводила вопрос о поставках риса и умудрилась перепутать 大米 и 米饭.  Спросила «сможете ли вы организовать поставку 2 вагонов рисовой каши?», чем рассмешила китайских коллег. Но я переводила! Руководитель заключал сделки, получал прибыль, платил зарплату трем сотрудникам, наша маленькая компания работала. Я получала за свою работу деньги и благодарности, потому что помогала руководителю решать деловые задачи. И никто не спрашивал, какой у меня HSK.

Знакомство с Экзаменом состоялось уже в следующем году, во время стажировки в Даляньском институте иностранных языков. В то время этот HSK сдавали в по большей части корейские и японские студенты для трудоустройства в Китае. Поэтому, когда я решила сдать экзамен «для себя», попала на страницы местной газеты.

Сейчас об HSK знает большинство китаистов. Но он остается тем же инструментом для формального отбора кандидатов на стипендию, для поступления в ВУЗы и приема на работу. Экзамен нужен для того, чтобы определить: знает ли иностранец определенный набор слов. Умеет ли этот иностранец распознать их в речи и прочитать, понимает ли значение сказанного и написанного.

И теперь самое время вернуться к тому, с чего мы начали: какой же нужен HSK, чтобы начать переводить? Мой ответ – никакой не нужен. Для работы переводчиком требуются не только знание определенного набора слов и умение понимать прочитанное и услышанное. Упражнения для тренировки перевода отличаются от тех, что помогают запомнить новые слова или грамматические обороты во время изучения языка. Переводчик должен быстро переключатся между двумя языками, понимать, чем отличаются разные стили речи в родном и иностранном языках. А темы перевода выходят далеко за пределы HSK 4-5-6.

Как же понять, готовы ли вы уже к тому, чтобы учиться переводу? Я предлагаю такой способ: выберите видео на китайском языке на общую тему, продолжительностью 1-3 минуты. Пусть это будет интервью или ролик вашего любимого блогера. Главное, чтобы в этом видеоролике звучала осмысленная речь. Например:

 https://drive.google.com/open?id=0B_r-HaGet7YJQ202M2dLLXBuUGc

Если вы понимаете 80% сказанного или больше, можете передать смысл на родном языке, то вы готовы. Готовы к тому, чтобы работать над навыками перевода, учиться переводить и совершенствовать свое мастерство. А если не понимаете, то приходите к нам на языковой курс. Он поможет вырваться за пределы HSK и подготовиться к работе с живым китайским языком. С языком, который не разбит на уровни, не адаптирован для иностранцев, а служит для живого общения.

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp