Тема и рема. Топик и комментарий. Что это, как их найти и почему они так важны для переводчика-китаиста?

На курсе устного перевода больше всего вопросов я получаю когда очередь доходит упражнений, где нужно выделить тему и рему. Задачу усложняют еще и топик с комментарием в китайском языке. И хотя вопросов много, но их можно объединить в три основных.

Вопрос первый: зачем нужно что-то выделять, мне что, это как-то поможет при переводе?

Да, поможет. Такое деление помогает понять цель высказывания. То есть отделить главную информацию от второстепенной и перевести высказывание правильно.

Вопрос второй: что вообще такое тема и рема?

Во-первых, это термины европейской лингвистики. Предложили их члены Пражского Лингвистического кружка. И то, что они предложили справедливо для европейских языков.

Итак, что же такое тема? Тема – это исходная часть сообщения. Чаще всего это то, что уже известно, какая-то общая информация. Тема в предложении может отсутствовать.

Совсем. (<- так выглядит предложение без темы)

Рема – это то, что сообщается о теме, то, что является целью высказывания. Часто рема – это новая информация, которая выделяется логическим ударением, интонацией.

Все еще не понятно? Давайте разберем на примерах:
*Сегодня (тема, фоновая информация) идет дожд ь(рема, конкретная информация, то, что именно сообщается о теме).

*И то, что они предложили (тема, фоновая информация. Кто-то постоянно что-то предлагает, это обычное дело) справедливо для европейских языков. (рема, конкретная информация. Относится именно к данному конкретному предложению и выделяет его среди сотни других)

Что же случается, если кто-то перепутал тему с ремой? А вот что:

– Ты женишься на мне, потому что я получила наследство от дяди?

– Ну что ты, я женюсь на тебе от кого бы ты его ни получила.

Для девушки, которая задает вопрос, тема – это «– Ты женишься на мне, потому что», а рема – «я получила наследство от дяди?». Но молодой человек слышит вопрос по-другому: «– Ты женишься на мне, потому что я получила наследство» – это тема, общая информация (разумеется он женится из-за наследства), а «от дяди?» – это рема (то, что отличает данное конкретное наследство и является причиной женитьбы).

Возвращаясь к первому вопросу: Как раз для того, чтобы перевод не превратился в анекдот, и нужно уметь отделять фоновую информацию от главной.

Вопрос третий: топик и комментарий – это тоже самое, что тема и рема?

Помните, что я писала про Пражский Лингвистический кружок парой абзацев выше? Напомню: когда в ПЛК предложили выделять тему и рему, то речь шла о европейских языках. Про китайский тогда никто особо не думал. Зато через несколько десятилетий американские ученые Чарльз Ли и Сандра Томпсон пришли к выводу, что с некоторые восточные языки, в том числе китайский, кардинально отличаются от европейских. Отличаются они прежде всего тем, что для них не так важны подлежащее и сказуемое, как topic (топик) – тема высказывания( предмет обсуждения) и prominent (комментарий)– то главное, значительное, что сообщается об этой теме.

Я написала topic и prominent по-английски для того, чтобы вы обратили внимание на их первоначальное значение. Совпадает ли оно по своей сути с терминами «тема и рема»? Да, в том, что топик и тема – общая, известная информация о предмете, а комментарий и рема – детальная, новая.

И вот как эти категории работают при переводе:
*Девочка (тема) вошла в комнату (рема).

В этом предложении важно что именно сделала девочка.  Именно этот смысловой акцент и нужно сохранить в переводе:

小女孩(топик, речь идет об уже известной нам девочке)进到房间里(комментарий)

*В комнату (тема) вошла девочка (рема).

Чувствуете, как изменился смысл? Теперь важно не действие, важно, кто его совершает. Поэтому и перевод будет таким:
一个女孩(топик, здесь 一个 указывает на то, что это какая-то неизвестная девочка, новый персонаж)进到房间里(комментарий)

*Девочка(тема) в комнату вошла (рема)

Здесь уже важно то, каким образом совершается действие. Девочка не вбежала, не вползла, а именно вошла. И перевод, соответственно, тоже меняется:

女孩(топик, снова речь идет об известной нам девочке)漫步走进房间(комментарий, здесь акцент ставится на образе действия, как и в оригинале).

В продолжении этой темы можно:

  • посмотреть видео о том, что такое тема и рема (на примере русского и английского языков):
  • чтобы раз и навсегда разобраться в том, что такое топик и комментарий, не только прочесть, но еще и сделать упражнения из книги Абдрахимова Л.Г., Радус Л.А и Ткачук В.В. «Топик и комментарий в китайском языке. Учимся мыслить и говорить по-китайски»
  • для еще более глубокого понимания прочитать статью Чарльза Ли и Сандры Томпсон «Подлежащее и топик. Новая типология языков» (Charls Li, Sandra Thompson Subject and Topic. A New Typiology of Language)

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на весенний сезон обучения. Старт - 6 апреля 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков