Рано или поздно все студенты иняза заканчивают учебу, и им приходится выходить « в море» самостоятельно, а кому-то везет еще во время учебы попробовать себя в роли настоящего участника переговоров – переводчика. Я уверена, вам знакомо то чувство, когда раздается звонок телефона, вам доверяют перевод, очень важный и первый в вашей жизни устный перевод. Вы радостно соглашаетесь, а через пару минут приходит осознание важности события, появляются сомнения в собственных силах, но назад пути нет – ты уже согласился! Для начала давайте разберемся, что необходимо уточнить у заказчика.
- Точное время и место вашей работы (обязательно прийти хотя бы на полчаса раньше, чтобы проверить оборудование и познакомиться с техником, который может вам помочь, если что, и по возможности поздороваться с оратором, а заодно и послушать его речь и привыкнуть.
- Длительность работы
- Тема, материалы и все, что может вам помочь в переводе
Как только вы получили тему, то сразу возникает необходимость готовиться. Хотелось бы предложить вам вариант подготовки к теме. Предположим, что ваши рабочие языки английский и русский, а тема – «Кризис беженцев в Европе».
Для начала хорошо бы ознакомиться с темой на русском языке, не просто читать ее, а иметь в виду, что это вам переводить, поэтому неизвестные слова стоит выписать отдельно, затем перевести. После этого ознакомьтесь с материалом по этой же теме на английском языке. Ранее прочитанные статьи на русском должны уже ввести вас в курс дела, поэтому понимать незнакомую тему на английском будет уже не так сложно, учитывая, что вы выучили выписанные слова. Для структуризации информации и представления общей картины, можно сделать инфографику как на компьютере, так и на бумаге, а можно и записать ключевые моменты на листе бумаги. Ознакомление с темой на двух языка поможет справиться с задачей!
Вообще, таким образом можно изучать, не обязательно для перевода, любую тему на иностранном языке. Поверьте, это интереснее, чем заучивание список тематических слов! А какие способы есть у вас?