Как подготовиться к переводу видеоконференций

С развитием технологий удаленный перевод становится все более популярным. Не только синхронный перевод, для которого разрабатывают специальные системы, но и последовательный. Для того, чтобы его выполнить достаточно мессенджеров. За последние пару недель я перевела около семи совещаний и консультаций, которые проводились по видеосвязи. И теперь готова рассказать, с какими трудностями сталкивается в таких случаях переводчик и как к ним лучше всего подготовиться.
Во-первых, спланируйте время. Технологии хоть и развиваются, но не так быстро как нам бы этого хотелось. Поэтому очень часто возникают помехи и обрывы связи. В результате такое совещание может продолжаться на полчаса – час дольше, чем стороны планировали изначально.

Во-вторых, будьте готовы к тому, что связь будет неидеальной. Если вы плохо слышите говорящего, не можете разобрать то, что он говорит, то об этом стоит предупредить другую сторону. Это поможет сэкономить время и сохранить вашу репутацию. Ведь одно дело если переводчик не слышит фразу из-за помех и совсем другое – если он не может справиться с переводом.

В-третьих, займите наиболее удобное для вас место. Если у вас нет наушников, в которые подается звук, то это место максимально близкое к источнику звука. Убедитесь что те, для кого вы переводите хорошо вас слышат. Если заказчик не понимает, что то нужно для того, чтобы обеспечить наилучшее качество перевода – объясните.

В-четвертых, будьте готовы к тому, что ваш перевод записывается. Иногда включенный диктофон или видеокамера, фраза о том, что разговор записывается усиливают стресс, особенно у начинающих переводчиков. Но если вы аккуратны и точны в своем переводе, а в разговоре не обсуждаются темы, противоречащие действующему законодательству, то волноваться не о чем.

В-пятых, если такие темы все-таки обсуждаются, то переводчику нужно четко понимать степень своей ответственности. Строго говоря, переводчик является в таком случае свидетелем, однако он может и отказаться от выполнения такого заказа. Особенно, если предполагает, что участие в таком диалоге может плохо отразиться на его репутации. Тут каждый решает для себя.

В-шестых, будьте готовы к тому, что все пойдет не по плану и вам вместо устного перевода предложат переводить обмен сообщениями. Соглашаться на такое предложение или нет решаете вы, но лучше, если такой выбор вы делаете осознанно, а не вынужденно. Если вы фрилансер, то подумайте о том, как будете оценивать такую работу. Лично я обычно соглашаюсь, но предупреждаю, что работа будет оцениваться по ставкам устного перевода. Ведь именно на такую работу я соглашалась, принимая заказ.

Я обычно готова к тому, что техника может повести себя непредсказуемо. Если это необходимо, то я предлагаю заказчику использовать мои гаджеты. Естественно оговаривая при этом, что стоимость услуг связи возмещается отдельно. Если мне предстоит переводить онлайн-конференцию или звонок, то я еще до встречи с заказчиком проверяю исправно ли работает интернет на моих устройствах, все ли в порядке с наушниками и микрофоном, достаточно ли в моем устройстве свободного места для записи разговора. Пару раз это помогало справиться с неполадками и довести разговор до конца. Конечно, можно сказать, что это не входит в обязанности переводчика. Однако, такой подход мне помог пополнить список моих постоянных заказчиков.

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на летний сезон обучения. Старт - 8 июля 2024 г.