Синхронный перевод с текстом

Вам наверняка известны разные классификации видов перевода: в письменном разделение обычно зависит от стиля переводимого текста (художественный, публицистический, научный, научно-популярный и так далее), есть еще аудиовизуальный перевод (перевод фильмов, спектаклей и тому подобное)… А устный перевод обычно делят на перевод с листа (когда нужно устно перевести письменный текст, причем никаких строгих временных рамок нет, темп перевода определяет сам переводчик), последовательный перевод (переводим в паузах между словами оратора) — его, в свою очередь, делят на перевод с записью и без записи (на память), или же на абзацно-фразовый перевод и перевод более длинных отрывков текста; и есть еще синхронный перевод, и обычно других видов устного перевода не называют. Однако в европейской переводческой школе выделяют еще синхронный перевод с текстом. И это не когда переводчик зачитывает заранее переведенный тест одновременно с выступлением оратора, а когда ему дают текст выступления оратора на языке оригинала, или же когда есть презентация, и оратор периодически зачитывает текст, представленный на слайдах, или когда переводчикам дали черновик речи. В общем, когда есть письменный источник информации, связанный с реальным выступлением оратора, можно говорить о синхронном переводе с текстом. Но классических примера два — это работа с текстом речи или с презентацией.

Если вы когда-нибудь пробовали переводить с листа, то возможно заметили, что темп перевода заметно отстает от обычного темпа речи. Тем не менее, если бы вас попросили просто зачитать этот текст, темп чтения явно был бы довольно высоким. В этом и заключается трудность — ораторы, зачитывающие текст, а не говорящие «без бумажки», обычно читают довольно бысро, их речь становится монотоннее, паузы между словами и предложениями — меньше, в их речи меньше «воды», потому что текст написан, продуман, всю воду уже убрали. Из-за всего этого переводчику может быть особенно сложно угнаться за подобным оратором и успеть перевести все детали.

Без должной тренировки и умений есть риск того, что переводчик будет переводить только текст, не слушая оратора, опережая или отставая от него — и тогда получится не синхронный перевод с текстом, а просто перевод с листа. Это неверный подход, потому что именно оратор может и должен решить, что ему в итоге сказать. И, вне зависимости от того, что было изначально написано в проекте речи, он может изменить все в последний момент. Поэтому особенно важно не опережать оратора, даже если перед вами лежит текст. Всегда нужно сверяться с тем, что действительно сказано.

Но здесь появляется еще одна сложность — работа с текстом. Если не знать, как правильно использовать текст, и как его подготовить, он может стать только помехой. Представьте себе, синхронному переводчику и так нужно слушать и говорить одновременно, причем говорить на другом языке, стараясь максимально полно и адекватно передать текст оригинала, и в то же время еще и следить за подачей — выбирать подходящий стиль речи, соблюдать сочетаемость, не забывать про презентацию… А тут еще и по тексту нужно следить глазами! Это дополнительный источник информации, которую нужно обработать, а значит на него будет частично уходить внимание, которое могло бы быть направлено на понимание оригинала или мониторинг подачи. Именно поэтому очень важно натренировать навык синхронного перевода с текстом и научиться этот текст готовить.

А о методах подготовки текста к синхронному переводу с текстом мы поговорим в следующих статьях.

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на летний сезон обучения. Старт - 8 июля 2024 г.