Многие переводчики, работающие с французским языком рано или поздно получают заказ, связанный с винодельческой тематикой. Ведь Франция – это родина не только шампанских, но и многих благородных и давно известных тихих вин. И, кстати, первая особенность – шампанским может называться только вино, произведённое в регионе Шампань, все остальное – игристые, но не шампанские вина.
Так на что же ещё стоит обратить внимание, чтобы научиться говорить на языке виноделов? И какие термины стоит выучить? В этой статье постараемся привести несколько строго субъективных советов по этому поводу.
- Разобраться с классификацией
Первый пример про шампанское тоже относится к этой рекомендации. А ещё стоит учесть, что во Франции красное вино не может быть сухим/полусухим и тем более полусладким или сладким, оно просто красное, un point c’est tout. Таким образом, вина делятся на тихие и игристые (классификация по наличию углекислоты). Тихие, в свою очередь, делятся на красные, белые и розовые (классификация по цвету). Существует ещё несколько классификаций – по крепости (слабоалкогольные, натуральное крепкое, крепленое), по содержанию сахара (сухое, полусухое, полусладкое, натуральное сладкое). Для игристых вин существует своя классификация по содержанию сахара: дозаж зеро/брют натюр, экстра брют, брют, экстра сухое, сухое, полусухое, сладкое. А также есть классификация по тому, какой сорт винограда использовался при приготовлении шампанского или другого игристого вина (чаще она используется именно для игристых, а не для тихих вин): блан де блан (из белых сортов винограда), блан де нуар (белое вино из темнокожего винограда). А ещё есть классификация по способу переработки винограда: односортовые (моносортовые), сепажные и купажные (для изготовления которых используется два и больше сортов винограда) вина, а также ассамбляж (бленд) (по сути то же, что и купаж или сепаж, но речь идёт уже о выдающихся винах), эгализация (смешивание вин одного урожая из разных ёмкостей в одном и том же винхозяйстве или на том же винзаводе) и кюве (смешивание в рамках одного родового названия высококачественных вин различных винодельческих хозяйств).
Переводчику нужно особенно обратить внимание на то, что в разных источниках есть расхождения как по поводу того, какую классификацию можно использовать, так и по поводу определений конкретных терминов. Так, например, в некоторых источниках термин égalisage приравнивается к dosage или к assemblage, coupage. Какой же вариант использовать в таком случае? Возможный совет — спросить у клиента, к использованию каких терминов и в каком значении он привык. Ну а если вам предстоит работать с виноделом или другим сотрудником винодельческого хозяйства, у него или у нее точно будет свое мнение по данному вопросу.
| тихое вино | vin tranquille |
| игристое вино | Vin mousseux, pétillant |
| красное | rouge |
| белое | blanc |
| розовое | rosé |
| слабоалкогольное | léger |
| натуральное крепкое | fort |
| крепленое | Viné, de liqueur, corsé |
| сухое | sec |
| полусухое | demi-sec |
| полусладкое | Demi-doux, adouci |
| натуральное сладкое | doux |
| дозаж зеро | Dosage zéro |
| брют натюр | Brut nature |
| экстра брют | Extra brut |
| блан де блан | Blanc de blancs |
| блан де нуар | Blanc de noirs |
| односортовое (моносортовое) | mono-cépage |
| сепажное | De cépage |
| купажное | De coupage |
| ассамбляж/бленд | assemblage |
| эгализация | égalisage |
| кюве | cuvée |
À suivre…
Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.


