Нередко при проведении судебных заседаний требуется помощь переводчика. Такая потребность, естественно, возникает, если один из участников процесса (подозреваемый, обвиняемый, гражданский истец, ответчик, свидетель и т. д.) не владеет языком судопроизводства. «К сожалению, в России пока отсутствует проработанный механизм взаимодействия переводчиков с судами и правоохранительными органами, а также оценки уровня профессиональной подготовки переводчиков»[1]. Но все же можно попытаться разобраться в том, как все происходит на практике. В силу того, что автор статьи имеет больший опыт работы с гражданским судопроизводством и арбитражными судами, уголовное судопроизводство в статье будет упоминаться лишь косвенно. Также в рамках этой статьи было решено сконцентрироваться непосредственно на «переводе как средстве обеспечения конституционного права гражданина знать, в чем его обвиняют», а не на «переводе как средстве добычи доказательств»[2]. Нельзя забывать, что помощь переводчика может понадобиться на разных стадиях расследования, предшествующих судебному заседанию: перевод нужен при обращении потерпевшего в полицию, при задержании подозреваемого, при общении с беженцами, просящими политического убежища, и т. д. Но в данной статье было решено рассматривать именно вопросы перевода в ходе судебных заседаний.
Право на пользование услугами переводчика
Из-за все ускоряющихся процессов глобализации все больше людей не только путешествуют, но и переезжают на временное или постоянное место жительства в другую страну. Случается, что эти люди не знают вовсе или не достаточно владеют языком данного государства. Однако, еще в Статье 2 Всеобщей декларации прав человека было четко прописано:
«Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения»,
а в Статье 7 описано право на доступ к правосудию:
«Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. […]».
Получается, что незнание языка страны, в которой проходит судебное разбирательство, не должно препятствовать реализации права на защиту закона. Данное право также прописано в Конституции РФ (статья 19), Уголовно-процессуальном кодексе РФ (Статья 18), Гражданском процессуальном кодексе РФ (статья 9), Кодексе об административных правонарушениях (статья 24.2), Арбитражном процессуальном кодексе (статья 12), и т. д.
Кто может быть судебным переводчиком?
Вопреки распространенному мнению о том, что в суде может переводить только дипломированный переводчик (не просто лингвист или преподаватель иностранного языка), на самом деле это не так. В роли судебного переводчика может выступать любой человек, владеющий языком судопроизводства и языком человека, нуждающегося в переводе. Подтверждение тому находим в Уголовно-процессуальном (статья 59), Гражданском процессуальном, Арбитражном процессуальном (статья 57) кодексах РФ и Кодексе об административных правонарушениях РФ (статья 25.10). В связи с этим получается, что требование предъявить диплом о переводческом образовании для найма судебного переводчика не вполне обосновано. К тому же, есть языки, с которыми в принципе сложно найти дипломированного специалиста, поэтому нужно прибегнуть к помощи людей, просто владеющих этим языком, но не имеющих диплома переводчика.
Как проверить компетенции переводчика?
Несмотря на то, что переводить в суде может и человек без переводческого образования, заказчику конечно хочется убедиться в высоком уровне профессионализма переводчика. Для этого можно попросить прислать документы об образовании (оно может быть не именно переводческим, но лингвистическим, например), сертификаты о прохождении курсов (языковых или юридических), рассказать об опыте работе с судебной тематикой и собственно опыте перевода в суде, предоставить рекомендации и отзывы других заказчиков… Если вы нанимаете переводчика не напрямую, а через переводческое агентство, то проверкой его навыков должно заниматься агентство. Сотрудникам переводческого бюро намного легче найти специалистов из этой же области и оценить знания потенциального исполнителя.
Нужно сказать при этом, что в области подготовки судебных переводчиков пока есть пробелы. На данный момент не существует учебных заведений, готовящих именно судебных переводчиков. Есть курсы перевода текстов юридической тематики, но это совсем другое. Такие курсы, конечно, помогут разобраться в лексике и особенностях судебной системы той или иной страны, но не научат переводчика, как вести себя в суде и как противостоять эмоциональному давлению, например. А ведь второй пункт тоже нельзя сбрасывать со счетов — если переводчик не справляется с волнением, может ухудшиться качество перевода.
На данный момент ведутся дискуссии о возможной организации в высших учебных заведениях специальных курсов для судебных переводчиков. А также о создании определенных стандартов и способов аттестации судебных переводчиков. В частности, инициативной группой Союза переводчиков России был создан проект Положения о присяжном (судебном) переводчике, который обсуждался в рамках встречи членов Союза переводчиков России в Алуште летом 2015 года и «получил положительную оценку представителей профессионального сообщества»[3].
Что может помочь переводчику подготовиться к работе в суде?
Здесь, как и в случае с любым другим заказом на устный перевод — чем больше информации, тем лучше. Но конечно, если накануне судебного заседания клиент пришлет переводчику сканы всех страниц 10 томов дела, то вряд ли стоит надеяться, что переводчик сможет все это изучить. Но в разумных пределах лучше предоставить переводчику как можно больше информации. Например, недостаточно просто в качестве темы заказа указать «перевод в суде». Лучше уточнить, о каком именно суде и разбирательстве идет речь — арбитражный суд, гражданский… Так же стоит в общих чертах ввести переводчика в курс дела — рассказать, кто и почему участвует в судебном процессе, у какой стороны какие интересы и так далее. Знание контекста может оказать критическое влияние на качество перевода. Зная участников процесса и суть дела, переводчик может должным образом подготовиться, повторить нужную лексику, при необходимости составить глоссарий или посмотреть какие-то дополнительные материалы. Понятно, что все слова помнить невозможно, как невозможно разбираться во всех темах перевода. А слушание по бракоразводному процессу явно отличается от слушания по вопросу использования патента на лекарство. Чтобы помочь переводчику правильно подготовиться и качественно сделать свою работу, просто пришлите ему основные документы по делу — иск, ответный иск (если таковой имеется), определение суда и т. д.
Если переводчик включается в работу не с первого заседания, а в середине процесса, когда прошло уже несколько заседаний (и на которых, например, работал другой переводчик), крайне полезно будет попросить предыдущего переводчика поделиться глоссарием или другими материалами. Ведь если клиент привык слышать определенные термины, употребляемые в ходе этого процесса, он может просто неправильно понять нового переводчика, если тот будет употреблять другие термины для обозначения тех же понятий.
Конфиденциальность
Не секрет, что исключительно важным вопросом для клиента всегда является конфиденциальность. Встречаются случаи, когда именно из-за страха распространения информации клиент отказывается предоставлять переводчику какую-либо информацию. Беда в том, что это может негативно сказаться на качестве перевода. Но, к счастью, можно заручиться определенными гарантиями того, что конфиденциальная информация не станет достоянием общественности. Прежде всего, правда, нужно отметить, что в переводческой среде в принципе считается, что все, что происходит во время заказа, и все материалы, с которыми переводчик знакомится в ходе работы, должны оставаться тайной для окружающих, переводчик не может пересылать какие-либо материалы третьим лицам без ведома и разрешения заказчика, не может рассказывать о сути своей работы и выкладывать в открытый доступ материалы или информацию о заказе. Но если хочется более ощутимых гарантий, можно подписать с переводчиком или переводческим агентством Соглашение о неразглашении информации. Кстати, если вы нашли переводчика через агентство, знайте, что все переводчики при работе с агентством сразу же подписывают договор, в котором, в частности, говорится и о соблюдении конфиденциальности. Если же и такого договора недостаточно, но вы все же готовы передать переводчику какие-либо файлы для ознакомления, вы можете закрыть (замазать штрихом, удалить любым другим образом) цифры, имена, названия компаний и мест, и любую другую информацию, указывающую на конкретных участников процесса. В случае, если политика вашей организации не позволяет отправлять совершенно никакие конфиденциальные материалы по почте или каким-либо другим образом делиться ими с переводчиком, вы всегда можете попросить переводчика встретиться с вами накануне или хотя бы придти за полчаса-час до начала судебного заседания и показать ему документы на месте. Таким образом, он не сможет сделать копию или фотографию документов, но будет в курсе происходящего. В крайнем случае, вы можете сами на словах объяснить переводчику, что его ждет в суде.
Как это происходит
Немаловажно уяснить, как может происходить и как в реальности происходит перевод в суде. По собственному опыту можем сказать, что в большинстве случаев чередуется последовательный перевод и шушутаж[4]. Известно, что время дорого — дел много, а времени мало. Поэтому чаще прибегают к последовательному переводу только когда берет слово иноязычный участник процесса, а все остальное время переводчику приходится синхронно нашептывать ему на ухо перевод, чтобы держать в курсе происходящего. Можно представить себе ситуацию, когда все высказывания будут переводиться последовательно, но на это явно уйдет намного больше времени. Лучше всего уточнить, в каком виде может происходить перевод и не будет ли мешать процессу шепот переводчика. Но такая схема будет работать, если только один из участников не знает русского. Если же иноязычных представителей больше, нужно задуматься либо о возможности последовательного перевода на протяжении всего слушания, либо об использовании специального оборудования — передатчика для переводчика и приемников с наушником для слушателей перевода. В таком случае будет использоваться шушутаж с аппаратурой. Это позволит повысить качество перевода, но нужно заранее согласовать данные вопросы с ответственными лицами.
Ответственность переводчика
Ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод прописана в Уголовном кодексе РФ (статья 307). Об уголовной ответственности в случае заведомо ложного перевода переводчика уведомляют перед началом заседания, а подписка переводчика приобщается к протоколу судебного заседания.
Заключение
Конечно, многие вопросы и проблемы, связанные с переводом в суде не были описаны в данной статье. Будем надеяться, что она помогла людям далеким от переводческого дела или не имевшим опыта сотрудничества с судебными переводчиками понять, как это происходит. Мы также затронули некоторые пробелы, существующие в сфере подготовки и сертификации судебных переводчиков. Очевидно, что само понятие судебного перевода и процесс подготовки и аттестации судебных переводчиков еще будет изменяться. Будем надеяться, что со временем эта сфера переводческой деятельности станет более регламентированной, а также что реализуются уже существующие планы по созданию специализированных образовательных программ и процедуры аттестации для судебных переводчиков.
Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.
[1] Из Решения Пленума Правления Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России»
[2] Винников А.В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации // «Российский юридический журнал» №2/2012 стр. 167-174
[3] Из Решения Пленума Правления Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России»
[4] Для более детальной информации смотреть статью Дарьи Морозовой «Об устном переводе в 1532 словах» в выпуске №1 (001) за 2017 год журнала «Деловой и юридический английский/Business and Legal English»