Многие слышали о причинно-следственных отношениях в предложении, возможно, кто-то знает о таких союзах, как because, since и подобных словах, близких по семантике, но не знает, что они то и показывают отношения причины и следствия в тексте.
Успех синхронного перевода зачастую зависит о того, смогли ли вы распознать глубинную структуру высказывания и поменять ее на структуру другого языка, повторюсь, поменять не слова, а структуру.
Первое – распознаем причинно – следственное отношение в предложении.
Тут нам помогут слова-маркеры – потому что, по причине, из-за того, что и так далее.
В таких фразах всегда есть часть, в которой говорится о причине и часть, в которой говорится о следствии.
Because вполне себе подходит, только в бытовых ситуациях и в прямых словарных значениях, например:
Я не взял книгу, потому что не захотел – I didn’t take the book, because I didn’t want to.
Однако в большинстве случаев в синхронном переводе мы редко слышим эту простую модель «потому что», чаще встречаем более серьезные конструкции со словами «вызвать, привести к, стать причиной, в результате, сопряжено, в основе, повлияло, благодаря» и вот это все тоже относится к причинно-следственным отношениям.
Для перевода на английский язык можно использовать to lead, cause, the reason for, the result of, resulting in и так далее.
Например:
Экологически верные решения приведут к озеленению города.
Sound policy decisions will lead to greener urban outcomes.
Землетрясение и цунами разрушили всю инфраструктуру региона.
Earthquake and tsunami led to the breakdown of the regional infrastructure.
Великие реформы 60-х годов XIX в стали крупнейшим прорывом от несвободы к свободе в ключевых сферах общественной жизни России.
The great reforms in the 60-s of the 19th century were responsible for a breakthrough from constriction toward freedom of political life in Russia.
Во время устного перевода помните, что есть словарный перевод, а есть функциональный. Так вот чаще всего от словарного перевода необходимо уходить и стремиться к функциональному (перевод структур).
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель школы устного перевода The Linguist Diary.