На нашем сайте и в группе Вконтакте вы можете найти большое количество подборок для тренировки аудирования и перевода с испанским языком. В этой статье я бы хотела подробно рассмотреть аутентичные материалы на испанском языке в сети, которые помогут переводить на испанский язык более правильно и идиоматично. Эти ресурсы я использую при подготовке к работе на устных проектах (составление глоссариев) и во время работы над письменными переводами на испанский.
- Корпус испанского языка
http://corpus.rae.es/creanet.html
Корпус — это собрание аутентичных текстов на одном языке. Зачем он нужен переводчику? Если вы сомневаетесь в том, что выбранное вами выражение существует в языке и в том, что вы выбрали правильный предлог или артикль, поиск в корпусе поможет разрешить эти сомнения. Для этих же целей я иногда использую гугл, но корпус более надежный источник, так как попадающие туда тексты проходят проверку на предмет грамотности (чего не скажешь о выдаче гугла).
Как пользоваться корпусом? Вводите в поиск интересующую вас фразу, например, «tomar acción» (скажем, вы хотите понять, как правильно: «tomar acción» или «tomar medida»)
Создать карусель
На этот запрос получаем только 15 результатов. Посмотреть все примеры можно нажав кнопку Recuperar.
Если же мы введем «tomar medidas», то получим 621 результат. К сожалению, в корпусе можно искать только одну глагольную форму, то есть если запрашивать tomar вся выдача будет содержать только инфинитив. Но даже в этом случае разница 15 и 621 показательна.
На идее корпуса построены популярные сегодня
https://context.reverso.net/translation/ и https://www.linguee.es/
- Словари.
Главные одноязычные словари для переводчика испанского:
DRAE — https://dle.rae.es/
Diccionario de uso del español, de María Moliner (не смогла найти его электронную версию, если кто-то нашел, буду рада ссылке)
Словарь сочетаемости — http://www.dicesp.com/paginas
Последний еще далек от идеала и находится на стадии разработки. Его преимущество в том, что он доступен онлайн.
По этой ссылке можно найти обзор других словарей сочетаемости, они доступны только в бумажном виде.
Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.