Казалось бы, что здесь сложного? Любой, кто учит иностранный язык, за свою жизнь составляет десятки, если не сотни глоссариев. Однако иногда очень простые советы могут сделать жизнь переводчика еще легче и приятнее. Позволим себе привести некоторые из них:
1. Свой глоссарий лучше чужого
Если ваша цель не просто в том, чтобы выписать определенное количество слов в одну таблицу и положить в долгий ящик, а в том, чтобы их запомнить и ввести в активный словарь, то намного полезнее составлять глоссарий самому, а не скачивать уже готовый. Готовые глоссарии — это прекрасно, но лучше их переработать, выбрать то, что будет полезно именно вам, отбросить лишнее и добавить то, чего не хватает…
2. Лучше меньше, но актуальнее
Огромные глоссарии на десятки страниц хороши для глубокого изучения какой-либо темы, или как основа для составления собственного словаря. А в ситуации подготовки к конкретному устному заказу такие глоссарии не всегда помогают. Представьте, в какой именно рабочей ситуации вы будете пользоваться глоссарием — в кабине? Во время последовательного перевода? Будете ли вы сидеть (за столом переговоров, например) или стоять (на сцене)? В зависимости от этого можно определить максимальный объем глоссария. Чаще всего в случае с устным переводом это две страницы. Почему? Все просто — не нужно листать многостраничный документ, судорожно пытаясь найти нужное слово. С глоссарием в две страницы вы найдете все быстро и без лишнего шуршания бумагой (что особенно неприятно слушать заказчикам в случае с синхронным переводом).
3. Лучше таблица, чем неструктурированный список слов
Здесь, конечно, можно поспорить, потому что кому-то как раз может быть удобнее и легче ориентироваться в своих рукописных записях, какими бы запутанными они ни казались посторонним людям. Но согласитесь, оформленная на компьютере таблица может внести больше порядка и ясности. По крайней мере, точно понятно, какой перевод к какому слову относится (благодаря тому, что есть четкие строки и ячейки). Также подумайте о коллегах — если вы решите поделиться своим глоссарием и, например, в ситуации синхронного перевода будете показывать напарнику какое-либо слово, то лучше, чтобы оно было напечатано, а то напарник может и не разобрать вашего почерка.
4. Подумайте о направлении перевода
Подумайте, с какого на какой язык вам придется переводить. И соответственно располагайте колонки. То есть, если переводим с английского на русский, то в левой колонке таблицы должны быть английские слова, а в правой — русские.
5. Структура и порядок — наше все!
Решите, в каком порядке и как в данном конкретном случае лучше расположить слова. Если нет каких-то конкретных требований, подойдет алфавитный порядок. Но, возможно, у вас заранее была презентация, которую будет использовать оратор. В таком случае может быть удобно расположить слова в том порядке, в котором они появляются в презентации. Или же можно разбить термины на группы. Например, отдельно названия организаций, которые упоминаются в связи с этим конкретным заказом, отдельно имена участников мероприятия и их должности, и отдельным списком уже непосредственно нужные термины.
6. Используйте возможности компьютера
Если у вас будет возможность использовать компьютер во время заказа, будет довольно удобно открыть глоссарий и на компьютере. Основные плюсы в том, что в таком случае не нужно искать на столе место для бумажного глоссария, а также в том, что на компьютере можно пользоваться функцией поиска слов, что в ситуации устного перевода очень экономит время.
7. Подумайте о будущем
После того, как отработаете заказ, лучше еще раз просмотреть глоссарий, дополнить его, если в ходе перевода оказалось, что чего-то не хватает. А также подумайте о том, как и где вам будет удобнее хранить глоссарий (непосредственно на компьютере или на внешнем носителе, и т. д.). Не забудьте о том, что лучше изобрести какую-то единообразную схему для наименований глоссариев. Например, после темы глоссария писать слово «глоссарий» или «гло»: «Вино_гло». Тогда вам будет проще найти на компьютере все созданные глоссарии.
В данной статье мы, конечно, не могли охватить все аспекты, связанные с составлением глоссариев и работой с ними, также не говорили о программах и приложениях, которые можно использовать для этих целей. Все же надеемся, что эти простые советы могут оказаться полезными для начинающих переводчиков или же для тех, кто просто изучает иностранный язык.
Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.