Казалось, бы о переводческой скорописи написано уже столько трудов, книг, методичек, статей, исследований… что еще можно добавить? Но ведь сколько переводчиков — столько и типов скорописи! У каждого она своя, у каждого свои символы, каждый сам решает, больше полагаться на значки или стараться писать быстрее и записывать больше просто словами (сокращенными каким-либо образом или нет). И при всем обилии информации начинающие переводчики, лишь знакомящиеся с принципами скорописи, часто не знают, что лучше использовать именно им и как вообще ко всему этому подойти. По моему скромному мнению, для развития собственного стиля скорописи хорошо бы для начала узнать, как работают другие переводчики — не только прочитать об этом в книгах, но и просто посмотреть у коллег, как в реальной жизни выглядят их переводческие блокноты.
О каких же конкретно экспериментах идет речь?
1. Эксперименты с форматом
Наверняка вы уже где-то читали/слышали, блокнот какого именно формата лучше использовать для скорописи. И возможно, это был формат А5 и блокнот на кольцах. Такой выбор вполне логичен — не большой и не маленький, удобно писать, можно разделить страницу на две части, благодаря кольцам удобно переворачивать страницы… Это все так. Но попробуйте использовать и другие форматы, ведь какие-то другие варианты могут быть лучше приспособлены к определенной ситуации. Например, тетрадь или блокнот формата А4 может подойти для занятий по переводу — с таким форматом удобно работать, когда есть возможность вести записи сидя, плюс если разделить одну страницу А4 на две части в горизонтальном положении, получится две страницы формата А5, а значит нужно будет реже переворачивать страницы. А в переводе каждая доля секунды важна! А блокноты совсем маленького формата, умещающиеся в ладошке, могут подойти для перевода со сцены, когда эстетическая составляющая особенно важна, и заказчик не хочет, чтобы было видно блокнот.
2. Эксперименты с размещением записей на странице
Скорее всего в большинстве рекомендаций вы читали, что запись должна идти сверху внизу и слева направо — немного по диагонали. Существует еще множество советов относительно того, как располагать подлежащее и сказуемое, однородные члены, дополнения, и т. д. Сейчас мы не будем детально останавливаться на этом. Просто скажем, что здесь тоже можно и нужно экспериментировать и смотреть, как удобно вести запись именно вам! И если окажется, что вам больше по душе горизонтально, а не вертикально расположенный блокнот, и по диагонали вам записывать неудобно, то пусть так и будет! Главное, чтобы это работало именно для вас. Лично я знаю переводчика, который долгое время был главой переводческой службы одной расположенной в Женеве крупной международной организации, который вообще не использовал блокнот. Он брал несколько листов А4, складывал их пополам так, что получалась будто книжка, и записывал в центре страницы основную мысль, а вокруг этой основной мысли были всевозможные дополнения и детали. Как ему удавалось вычленить основную мысль и не упустить при этом детали, лично мне неизвестно. Но если вы можете похвастаться такими же аналитическими способностями, то почему бы вам не попробовать такой способ.
Отдельно хотелось бы написать про деление страницы на две части, о котором довольно часто говорят. Меня саму в университете учили вести запись именно так, и, будучи послушной и прилежной студенткой, я так и делала. Но потом другие умные люди подсказали, что можно попробовать не делить страницу, что переводчикам с размашистым почерком это может больше подойти… и действительно! Так у меня стала умещаться вся информация, которую я хотела записать, и не приходилось ничего ужимать, писать мелким шрифтом и так далее.
Потом, уже в другом университете, нам посоветовали оставлять слева (или справа) поля — на которых можно дописать какую-то информацию, если сразу не успел или не вспомнил слово, а также на полях очень удобно записывать логические коннекторы (союзы, вводные слова) между мыслями или частями речи. И этот прием какое-то время мне очень нравился и работал. Однако потом я поймала себя на том, что все логические коннекторы все равно оказывались не на полях, а на основной части страницы, а поля оставались пустыми… Так и пришла к тому, что мне никак делить страницу не надо. Но чтобы точно в этом убедиться, нужно все это попробовать!
3. Эксперименты с символами и значками
Ну, здесь даже говорить не о чем — вряд ли есть универсальный символ, который подойдет 100% переводчиков. Поэтому нужно сначала почитать и посмотреть, какие символы могут предложить в своих трудах разные переводчики и переводоведы, попробовать использовать те из них, которые покажутся вам наиболее логичными и легче всего запоминающимися, опытным путем понять, какие чаще всего приходят вам на ум во время непосредственно скорописи, и их и использовать. Попутно можно и нужно изобретать собственные символы, которые будут понятны только вам — не для конфиденциальности, а для удобства.
О символах и сокращениях еще поговорим в одной из будущих статей. Надеюсь, этот текст побудил вас к тому, чтобы расширить горизонты и попробовать что-то новое.
Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.