Одна из самых сложных головоломок, которые приходится решать переводчику – это перевод шуток и стихов. И то и другое невозможно перевести буквально. То есть можно, конечно, но ничего хорошего из этого не выйдет. В переводе стихов и шуток особенно актуален подход «перевод смысл в смысл, а не слово в слово».
Шутки мало того, что сложно переводить, их иногда еще и понять непросто, часто они строятся на отсылках к каким-то культурным особенностям, явлениям, о которых иностранцам неизвестно. Все слышали про британский юмор. Но китайский юмор не менее специфичен и у него есть свои особенности.
Один из самых любимых китайцами вид шуток – омофонические. Название популярного среди старшего поколения китайцев жанр традиционного китайского комедийного представления相声xiàngsheng сяншэн буквально означает «созвучия». В этих представлениях вообще весь юмор строится на омофонах и игре слов. Вот, например в этом выступлении:
[0:43] – 这是我的搭档孙老师……他对我也特别的好,经常的帮助我,经常的提携我……
– 等一会,等一会,我给你提鞋?我自己弯腰都费劲,知道吗?
Здесь вся шутка строится на омонимах 提携 (поддерживать) и 提鞋 (надевать ботинки). Перевести ее буквально и при этом так, чтобы было смешно невозможно. Можно часть шутки изменить, чтобы сохранить иронию и игру слов:
— это мой напарник, учитель Сунь. Он так хорошо ко мне относится! Часто мне помогает, поддерживает меня…
— погоди, погоди…Я тебя поддерживаю? Да я и сам-то с трудом стою!
Как видите, тон и подтекст шутки все-таки меняется при таких трансформациях.
Еще сложнее приходится с шутками, где вся игра строится на культурных реалиях:
黄袍加身 «надеть желтый халат», означает «стать императором
山珍海味 «дары моря и гор» – изысканая еда.
Здесь юмор заключается в том, что курьеры китайского гиганта по доставке еды Мэйтуань (美团) одеты в желтую униформу.
И самая большая сложность для переводчика здесь состоит в том, чтобы передать эту игру смыслов, сопоставление императорского желтого халата и желтой униформы курьера.
Однако, есть и такие шутки, перевод которых дается легче, здесь самое главное – выдержать регистр, передать стиль и тон речи, чтобы не пропала легкость и непринужденность оригинала.
Сегодня у коллеги тесть умер. Я поехал, соболезнования ему выразить. Один приятель опоздал, входит, держится за щеку и рассказывает: «Зубы заболели, только вышел от доктора, поймал такси, чтобы сюда ехать. Сел в такси, а боль такая, что терпеть невозможно. Ну я прилег на сиденье сзади и водителю говорю: «в крематорий». А этот гад бесстыжий поворачивается и спрашивает: «братишка, точно не хочешь еще в одну больницу заехать?».
Чтобы удачно перевести шутку, переводчику нужно прежде всего самому ее понять. А потом подобрать для нее эквивалент из той же сферы на языке перевода. При этом постараться передать тон шутки. Это не просто, подготовиться все-таки можно. И самый простой способ – постоянная практика. Просите китайских друзей и знакомых рассказывать вам анекдоты, учитесь шутить на китайском сами, читайте анекдоты, смотрите выступления-сяншэны, обязательно пробуйте их переводить. Ну так, чтобы смешно было. И я вас уверяю, с каждым разом будет получаться все лучше.
Напоследок еще несколько китайских анекдотов:
И ссылка на приложение, где всегда есть не только новые приколы, но и статьи разной степени серьезности:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ss.android.article.news
Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.