Давайте разбираться. С подготовкой материала нам помогли специалисты одного из московских бюро медицинских переводов «Лингвомед» (https://lingvomed.ru/).
Сегодня направлений в переводческой деятельности существует достаточно много. По праву, одним из самых сложных считается медицинский перевод. Потому что именно он имеет сложнейшую специфику, особую лексику и много терминов, которые мало где применяются.
В первую очередь, на медицинского переводчика ложится ответственность за максимальную достоверность переводимого документа. Нельзя добавлять ничего нового и приписывать что-либо «от себя». Вы должны передавать исключительно сухие и достоверные факты, изложенные в исходном тексте.
Вторая сложность – это особенность терминологии, а также сложность ее корректной интерпретации. Например:
Оригинал | Неверный медицинский перевод с английского языка | Правильный перевод |
The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia | Наиболее частой причиной дефицита витамина В12 является пернициозная анемия | Наиболее частой причиной дефицита витамина В12 является атрофический гастрит |
Давайте попробуем разобраться. Пернициозная анемия – это заболевание, представляющее собой нарушение кроветворения, в результате нехватки витамина В12.
Атрофический гастрит представляет собой хроническую форму данного диагноза. Оно сопровождается утончением слизистой оболочки, а также истощением желез, отвечающих за производство желудочного сока.
И если не ориентироваться в подобных тонкостях медицины, то и перевод будет выполнен не корректно. А как вы можете сами заметить, это совершенно другое заболевание. Следовательно, лечение и профилактика будут различными.
Третья трудность, это так называемые «ложные друзья» для специалистов нашей сферы. Речь идет о словах языковой пары, которые имеют сходство в написании и даже произношении. Однако они имею абсолютно разное значение. Например, cellulitis – корректнее будет переводить «флегмона», а не «целлюлит».
Или еще встречаются случи, когда слово symptomatic переводится не только, как «симптоматический», но и как «с клиническим проявлением». Пример: «symptomatichupertension» надо интерпретировать, как «артериальная гипертония с клиническими проявлениями». Нельзя сказать, что это «симптоматическая артериальная гипертония».
При том, что «symptomatictherapy» следует понимать, как «симптоматическая терапия», а не «терапия с клиническими проявлениями».
Подобные тонкости понимания терминологии приходят с опытом. Со временем ориентироваться в особенностях медицинской лексики станет проще.
Еще одной особенностью медицинского перевода считается межотраслевая омонимия. Например, слово «pattern» имеет более десяти значений. Его перевод крайне зависит от остального контекста и конкретного употребления. Здесь приходится быть очень внимательным.
Пожалуй, последняя из самых распространённых – это опечатки или сложность в распознавании рукописного текста. Многие переводчики ни раз сталкивались с подобной ситуацией, и достаточно много времени уходит на поиск ответа.
Основная масса перечисленных нами сложностей характерна для начинающих специалистов. Профессиональные медицинские переводчики уже интуитивно понимают значение того или иного слова. К тому же они уже прекрасно ориентируются в особенностях терминологии и проблем с переводом не возникает.