Заголовок статьи говорит сам за себя.
Я часто посещаю разные переводческие форумы, группы и площадки в интернете, где студенты или начинающие упорно задают один и тот же вопрос, а «старички» упорно скрывают или обтекаемо говорят, что все зависит от опыта, сроков, тематики и т.д. и т.п.
Кто же спорит с мэтрами, конечно, никто, и я в том числе не спорю. Для точной оценки перевода нужно знать много параметров, но ведь сказать цифры, с которыми сталкивался сам не сложно, так ведь?
В общем, я решила раскрыть эту страшную тайну в этой статье и рассказать о тех ценах, с которыми сталкивалась я. Ниже представлено среднее значение цен, с которыми я сталкивалась.
Начнем с малого.
За письменный перевод в разное время я получала разные деньги, еще года три назад я получала 200 р за страницу и переводила. Заказы часто брала с портала ВАКВАК (нет, не реклама, правда, получалось там брать заказы). Потом постепенно кто-то рекомендовал, где-то знакомые появились и стали появляться прямые заказы, без посредников. Так, в январе 2017 меня угораздило взять на перевод огромный документ с оплатой 600р/стр. Достался он мне не просто так, меня попросили проверить перевод после бюро переводов, а я внесла правки и так перевод стал моим. Заказчик – крупная компания по производству промышленного оборудования.
Перейдем к самому интересному – устный перевод.
Ставки за устный последовательный перевод варьируются в зависимости от опыта переводчика, платежеспособности компании, объема заказа, так как иногда при большом объеме переводчик может снизить цену часовой ставки. Так, моя средняя цена за последовательный перевод была в районе 2500 р. К примеру, не так давно я переводила для российской небольшой компании, которая приглашала к себе эксперта по изоляции. Их цена была – 2500/час. Я работала 3 дня и при этом объеме они попросили снизить цену до 2300/час. Я не считаю, что в данном случае переводчик должен стоять на своей цене, если заказчик просит разумную скидку за объем, то для переводчика – это хороший тон и инвестиции в будущее, так как вероятность того, что с вами захотят работать снова высока. Тут ведь не только сам перевод важен, а и подход к нему, поэтому переводчик – это еще и маркетолог, бухгалтер и сам себе режиссёр.
И последнее – синхронный перевод.
Собственно, верхняя цена на диаграмме – это среднее значение.
Возможно и вероятнее всего цены в разных городах и регионах сильно отличаются. Я лишь говорю о том, с чем сталкивалась сама. Сейчас я работаю в Москве и с этими ценами я работаю тут. Я не хочу рассуждать, а как там «за бугром», наверное, выше, но я сейчас тут.
Языковая пара – самая банальная – английский – русский.
К слову сказать, это о том, что английский «не востребован» и переводчики сейчас – это «принеси/унеси кофе». Я другого мнения и многое зависит от самопозиционирования.
А теперь включим калькулятор и посчитаем, сколько можно заработать, не считая работы в офисе.
Как видите, у переводчиков не все так плохо, как кажется многим, а то развели на форумах ветки обсуждений «профессия вымирает», «на смену идут роботы» и т.д.
Письменный перевод, да, сильно автоматизировался, «кошки» и всякие программы помогают переводить быстрее, но вот с устным пока все нормально и вам, если хотите быть в этой профессии, нужно оставаться на коне.
Удачи всем и хороших клиентов!