Как поддерживать навык устного перевода на должном уровне?

Представим, что вы завершили обучение в университете или прошли обучение устному переводу в частной школе, где вы практически ежедневно тренировали навыки перевода, а что происходит после такого интенсивного обучения.

Конечно, после напряженной учебы нужно дать себе немного времени на отдых. Однако, не стоит думать, что раз вы уже научились переводить последовательно/синхронно, но этот навык уже “в кармане”. Эти навыки, как и любые другие, можно растерять.

Что значит “растерять”? Это не значит, что вы не сможете вовсе переводить, когда будет нужно. Это значит, что пропадет быстрота реакции (когда необходимые конструкции и лексика быстро приходит на ум), скорость мышления/переключения между языками, навык анализа под перевод.

Для поддержания навыка перевода не достаточно просто читать прессу на иностранном языке или слушать подкасты/смотреть фильмы. Это все пассивное восприятие языка.

Ваша задача – поддержать активные навыки – перевод/говорение.

И так, как же поддерживать навыки перевода?

Ответ прост: переводить.

  1. Вы можете подбирать для себя материал и переводить для себя либо для коллеги/подруги.
  2. Прийти в нашу школу в группу по тренировке последовательного или синхронного перевода, которая организована на базе Zoom (мы встречаемся 1 раз в неделю).

Всегда кажется, что можно самостоятельно подбирать материал и переводить, но такого запала не хватит на долго, часто спустя пару недель мы находим себе оправдания, что “занят”, “позанимаюсь завтра” и так уходит регулярность, что важно в тренировках.

Более того, вы точно знаете, что сможете подобрать хороший материал для самостоятельной тренировки, который выведет вас на новый уровень? Из науки мы знаем, что наш мозг любит находиться в зоне комфорта, и скорее всего вы сами себе не будете подбирать речи со сложной структурой и прочими переводческими сложностями.

Мы поговорили о том, что необходимо поддерживать навык устного перевода, а еще желательно добавлять новые темы и изучать новую информацию с точки зрения перевода. На наших тренировках в рамках 1 занятия мы успеваем и поддерживать уже имеющиеся навыки, и дать новую тему/лексику/потренировать перевод.

Подробнее о тренировках на странице: lingvadiary.ru/?page_id=9429

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 14 апреля 2025 г.