Как студенту- переводчику стать профессионалом в синхронном переводе?

Давайте представим ситуацию, что к нам в школу пришел студент, который хочет научиться синхронному переводу с нуля.

Мы хотим на конкретном примере показать вам образовательную траекторию студента и проблемы, с которыми он столкнется на пути к профессионализму.

Цель и результат учебного опыта нашего студента – получить новые знания, новые навыки (синхронного перевода) и новый способ мышления (необходимо научиться мыслить, как синхронист – анализировать информацию).

На своем пути наш студент преодолеет 4 этапа:

  1. Представление

Студент слушает первые лекции, смотрит видео устройства кабины для синхронного перевода и знакомится с подготовительными упражнениями для развития навыка раздвоения внимания и других навыков. Так студент получает первые представления о синхроне.

  1. Догматизм

Студент продолжает слушать теор. лекции, в которых рассказывается о штатных ситуациях синхрониста и о модели поведения. Затем студент отрабатывает их на практике- переводит. Грубо говоря, мы описываем студенту ситуацию и даем формулу ее решения. Так студент получает несколько таких формул и думает, что дальнейшее обучение – это освоение похожих алгоритмов. Тут у студента как раз подъем мотивации, так как все получается.

Хороший пример этого этапа – когда студент после изучения теории перевода и выполнения базовых заданий на перевод, думает, что теперь каждое предложение текстов BBC и The Guardian ему покорится благодаря алгоритмам теории перевода.

  1. Скептицизм

Студент на этом этапе получает новые вводные и более сложные задания. Тут он понимает, что базовые правила и алгоритмы работают не всегда. Но наш преподаватель рядом на этом этапе и знает, как поддержать. Тут мы постепенно отпускаем студента в самостоятельное плавание и даем на перевод речи с минимальной проработкой и частично без подготовки.

Конкретный пример задания: мы даем на дом речь для подготовки под синхронный перевод, но в реальности во время перевода у студента будет звучать более полная речь. То есть мы домой дали только часть речи, грамотно скомпилированную. Студент спокойно переводит и тут у него появляется несколько незнакомых абзацов, когда нужно проявить самостоятельность и собранность.

Так через несколько подобных упражнений у студента получается все лучше неподготовленный синхрон.

  1. Мастерство

Студент на этом этапе начинает соединять базовые алгоритмы, полученные на 2 этапе и обретенную самостоятельность на 3 этапе.
На выходе из курса студент должен уметь отвечать себе на такие вопросы:

Знаю, как переводить
Понимаю, почему именно так
Могу объяснить другому, почему такой прием

В обучении мы стараемся учитывать эти этапы студента, которые он неизбежно пройдет в освоении любого нового навыка.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 14 апреля 2025 г.