Давайте представим ситуацию, что к нам в школу пришел студент, который хочет научиться синхронному переводу с нуля.
Мы хотим на конкретном примере показать вам образовательную траекторию студента и проблемы, с которыми он столкнется на пути к профессионализму.
Цель и результат учебного опыта нашего студента – получить новые знания, новые навыки (синхронного перевода) и новый способ мышления (необходимо научиться мыслить, как синхронист – анализировать информацию).
На своем пути наш студент преодолеет 4 этапа:
- Представление
Студент слушает первые лекции, смотрит видео устройства кабины для синхронного перевода и знакомится с подготовительными упражнениями для развития навыка раздвоения внимания и других навыков. Так студент получает первые представления о синхроне.
- Догматизм
Студент продолжает слушать теор. лекции, в которых рассказывается о штатных ситуациях синхрониста и о модели поведения. Затем студент отрабатывает их на практике- переводит. Грубо говоря, мы описываем студенту ситуацию и даем формулу ее решения. Так студент получает несколько таких формул и думает, что дальнейшее обучение – это освоение похожих алгоритмов. Тут у студента как раз подъем мотивации, так как все получается.
Хороший пример этого этапа – когда студент после изучения теории перевода и выполнения базовых заданий на перевод, думает, что теперь каждое предложение текстов BBC и The Guardian ему покорится благодаря алгоритмам теории перевода.
- Скептицизм
Студент на этом этапе получает новые вводные и более сложные задания. Тут он понимает, что базовые правила и алгоритмы работают не всегда. Но наш преподаватель рядом на этом этапе и знает, как поддержать. Тут мы постепенно отпускаем студента в самостоятельное плавание и даем на перевод речи с минимальной проработкой и частично без подготовки.
Конкретный пример задания: мы даем на дом речь для подготовки под синхронный перевод, но в реальности во время перевода у студента будет звучать более полная речь. То есть мы домой дали только часть речи, грамотно скомпилированную. Студент спокойно переводит и тут у него появляется несколько незнакомых абзацов, когда нужно проявить самостоятельность и собранность.
Так через несколько подобных упражнений у студента получается все лучше неподготовленный синхрон.
- Мастерство
Студент на этом этапе начинает соединять базовые алгоритмы, полученные на 2 этапе и обретенную самостоятельность на 3 этапе.
На выходе из курса студент должен уметь отвечать себе на такие вопросы:
Знаю, как переводить
Понимаю, почему именно так
Могу объяснить другому, почему такой прием
В обучении мы стараемся учитывать эти этапы студента, которые он неизбежно пройдет в освоении любого нового навыка.