Хочу поделиться с вами первым опытом работы устным последовательным переводчиком на одном конгрессе по танцевальным искусствам, который длился пять дней. На мероприятие были приглашены представители различных стран, поэтому потребовались и переводчики.
Итак, первый день – открытие конгресса, вступительные приветственные речи и выступление приглашенных гостей различных стран (Великобритания, Хорватия, Болгария, Мексика и пр.). За 12 часов до этого мне предложили переводить докладчика из Хорватии, уважаемого человека, президента общества артистов балета в г. Загреб.
Доклад был на 12 страниц машинного текста про историю и современность балета. Как полагается, я прочитала и перевела доклад заранее (за ночь), и с утра на следующий день была готова во всеоружии. Выступление моего докладчика было первым и должно было начаться с минуты на минуту.
Тут ко мне подошел один из организаторов с вопросом: «Вы же переводчик?
Сейчас будет вступительная речь, так вот нужно перевести ее на английский». На что я ответила: «Да, хорошо. А можно ознакомиться с текстом речи?» « Нет, оратор будет импровизировать», – прозвучал ответ. Ну что ж, микрофон в руки (не успела даже взять блокнот для записи) и вперед. Сдюжили! Речь была короткой и ограничилась формальным приветствием и кратким описанием программы конгресса. Дальше – перевод доклада. Как выяснилось уже в процессе перевода, со временем накладка и докладчик не успевает озвучить все полностью, и было решено «выразить общую мысль». Тут пришлось переводить уже, непосредственно, «живую» речь оратора.
Дальше по программе выступление следующего докладчика. Спикер выступал без сопровождения переводчика (почему так – не знаю, вопрос к организаторам). Я в это время находилась в зале и настраивалась на перевод другого доклада. После выступления (длительностью около 20 минут) главный представитель из Норвегии предложил перевести мне весь доклад (учитывая, что я его слушала в пол-уха), так еще и текст доклада предоставить не было возможности, т.к. выступающий говорил без него. Немой вопрос на лицах многих в тот момент:
«Ну, ты же переводчик?!»
В итоге, эту речь переводить не пришлось, т.к. спикер вызвался самостоятельно тоже самое повторить на русском языке (выступающий неплохо владел также и русским языком). Выдохнула. Дальше. Спикер из Финляндии. Та же самая история. Но этот день закончился, а впереди меня ждало еще много всего интересного.
Перевод мастер-класса по йога-дэнс. Каждый раз приходилось аккуратно «кашлять», чтобы спикер сделал паузу и предоставил мне возможность переводить (языковая пара была ru-eng).
«Ну, ты же переводчик?!» – думала я про себя.
По прошествии нескольких дней конгресса, в ночь перед заключительным днем, от организаторов поступила просьба о синхронном переводе выступления докладчика из Болгарии, которое сопровождалось видео роликом, который тоже необходимо было переводить. Я попросила выслать мне текст доклада и ролик, чтобы ознакомиться заранее, на что ответили: «Увы, текста у нас нет и видео тоже, докладчик заранее ничего нам не прислал». На следующий день я попыталась объяснить, что без соответствующего оборудования и минимальной подготовки – это крайне сложно и под силу едва ли единицам из опытнейших переводчиков. На что мне сказали: «Вы же переводчик?! Вы должны быть готовы ко всему…» Но уже перед самым началом выступления, выяснилось, что у докладчика есть свой переводчик, который уже знаком с материалом и в моих услугах более не нуждались.
Вот так вот нервишки пощекотали.
В первые часы по окончании этого мероприятия бушевало море эмоций и негодования. Почему так страдает организация?
Переводчики – тоже люди, а не машины,
которые могут запомнить двадцатиминутное выступление и перевести его слово в слово. Но, в конце концов, я благодарна за такую возможность. Негативный опыт – тоже опыт, который, несомненно, пригодится в будущем. Начинающим переводчикам советую не тушеваться и с уверенностью преодолевать сложности нашей профессии. Не каждый осведомлен о тонкостях переводческой деятельности, поэтому будьте готовы к тому, что от вас будут ждать невозможного и искренне не понимать, почему у вас возникают сложности.
Буду благодарна, если поделитесь своим опытом и историями, в которых вам приходилось слышать в свой адрес фразу «ну, ты же переводчик!?» и как вы справлялись с подобными трудностями.
Автор статьи: Светлана Щёголева