Как видеть и передавать структуру в последовательном переводе? Упражнения

Последовательный перевод речи, длящийся продолжительное время, возможен только если переводчик использует в работе записи – этому мы обучаем на нашем онлайн-курсе последовательного перевода (языковые пары: китайский –русский, английский- русский, испанский – русский, французский – русский, немецкий -русский, японский – русский, итальянский – русский).  Метод записей смягчает экстремальные условия работы устного переводчика (нагрузка на память, временные ограничения и т. д.) и делает его работу практически независимой от оратора.

Запись в ходе последовательного перевода опирается на логико-тематическую структуру текста. Перевод на основе такой записи позволяет избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода. В связи с этим начинающему последовательному переводчику необходимо учиться видеть структуру речи и понимать, как ее передавать.

Для начала прослушайте аудио – лекцию на тему структуры речи и ее передачи в устном переводе, которую мы для вас подготовили. А далее можно приступить к отработке на упражнениях ниже. Упражнения подготовлены для тренировки перевода с английского языка. Если у вас другой язык, то вы можете взять соответствующие тексты на вашем языке и принцип работы, который мы предлагаем ниже.

Аудио-лекция:

 

На наших онлайн-курсах по последовательному переводу мы предлагаем разные способы организации текста на страницы, включая те, что придумали сами и используем в работе переводчика, студенту предлагается попробовать все способы и выбрать наиболее удобный для себя.

Переводчик должен уметь пользоваться своей записью так же профессионально, как это делает оратор, у которого перед глазами конспект речи. Однако переводящий стремится умело сочетать УПС на бумаге с “записью” в своей памяти, вот почему стенографирование не подходит к таким ситуациям.

Как определить разумное сочетание таких форм работы? Точный ответ очень дать трудно. Так, начинающие переводчики стремятся к наиболее полной записи текста, стараясь записать каждое слово, забывая о самом главном – о фиксации смыслов, а не слов, о передаче структуры и перевода.

Один из распространенных видов записи структуры речи – расположение УПС ступенчато-диагональное, сверху вниз. Первая ступень – группа подлежащего, вторая – группа сказуемого, третья – прямое дополнение, четвертая – косвенное, в столбец – однородные члены предложения.

Такую структуру предлагают использовать большинство учебников по универсальной переводческой скорописи, однако скоропись – это не константа и многие используют базовую систему УПС по-своему, так мы объединили несколько своих рабочих способов записи структуры и рассказываем о них на курсе последовательного перевода.

Важным пунктом в передаче структуры является фиксация и передача связок. Мы ранее тоже уже писали о них в блоге.

Если вы уже проходили обучение у нас или в любой другой школе, то вам будет полезно отработать передачу структуры и связок на примере наших заданий ниже.

 

Ресурсы и задания для работы над передачей структуры текста и связками:

Задание 1

Выделите слова-связки, которые связывают абзацы, мысли в абзаце и показывают структуру текста. Запишите текст согласно правилам скорописи, обращая внимание на связки, переведите на рус. яз. (главное в задании – передать все связки, какие-то детали в самих абзацах на этом этапе могут быть опущены):

NGOs are helping the world’s poorest during COVID 19

95% of UK-based NGOs are fighting the Covid-19 pandemic in developing countries, according to our latest survey of 92 Bond members. Of those organizations, 41% are responding to the crisis without additional funding and are diverting existing resources to finance their interventions.

Our survey also highlights a range of needs that NGO programmes can’t currently meet without additional funds. If these programmes are not properly resourced and equipped to respond to the pandemic, the world’s most vulnerable people will continue to be hit the hardest.

But these organizations will not give up the fight. Here Bond members from the frontline share what they’re doing to fight Covid-19 and support developing countries.

 

Задание 2

Переведите видеоматериал на русский язык последовательно, предварительно записав структуру скорописью. Особое внимание уделить структуре текста (переслушайте предварительно  аудиоурок,  где я рассказывала о разных видах текста и структуре: перечисление, описание, вопрос-ответ, аргумент – доказательство/опровержение).

 

Задание 3

Переведите видеоматериал на английский язык последовательно, предварительно записав структуру скорописью. Особое внимание уделить структуре текста (вспомните аудиоурок 1 недели, где я рассказывала о разных видах текста и структуре: перечисление, описание, вопрос-ответ, аргумент – доказательство/опровержение).

Ресурсы для тренировки последовательного перевода и передачи структуры:

RU

В условиях пандемии коронавируса волонтеры ОНФ поддерживают самые уязвимые группы населения (новость) – главное – передать структуру речи

Национальные меньшинства в Донецке опасаются проявлений нетерпимости – особое внимание уделить связкам и структуре

 

https://www.golos-ameriki.ru/a/ukraine-donetsk-minorities/1919301.html

 

EN

I Am HIV-Positive and This Is My Journey – фокусируйтесь на сути/логике речи, так как она довольно эмоциональная и мысли могут «прыгать».

 

COVID-19 Outbreak and Persons with Disabilitiesособое внимание уделить структуре переводческих записей, пусть не все вы успеете записать, но на этом этапе важно отобразить структуру текста и главные тезисы, можно без описания, если не успеваете пока.  Позже, когда научитесь видеть четкую структуру и передавать ее, то будете уделять внимание деталям.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 5 июля 2021 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков