План работы для самостоятельной тренировки переводчика

В этой статье я предлагаю план работы для самостоятельной тренировки переводчика. Те ссылки, которые я прикрепляю здесь многим известны. Но согласитесь, дело не в количестве разнообразных материалов, а в том, насколько эффективно вы их используете. Итак, вот что можно делать, чтобы поддержать себя в рабочей форме между заказами:

  1. Перевод точной информации

Одно из самых сложных в работе переводчика – перевод точной информации. Числа, имена, топонимы, даты: все это требует предельного внимания. И для того, чтобы быть в форме нужно постоянно тренироваться. Многие переводчики знают про сайт http://numerizer.pro/.  Если работать с ним ежедневно, то к концу недели вы заметите, насколько легко стало переводить числа. А те, кто хочет задачку посложнее, могут увеличивать скорость и разряд числительных.

Кроме того, вы можете самостоятельно составлять для себя упражнения для тренировки. Смешайте в одном ряду числительные, имена известных людей, названия мест. Начитайте на диктофон, потом включите и переводите. Если подготовить 7-10 таких записей, то можно обеспечить себя на неделю.

Пример такого упражнения:

34-189- 23 4567 – 普希金 – 邓小平 – 安格拉 默克尔 – 23 毫米 – 2百万光年 – 123纳米 – 马云 – 成龙 – 孔子 – 67 249 – 209 174 – 250 – 华山 – 香港 – 内蒙古自治区 – 45 毫升- 80摄氏度- 295厘米 – 弗拉基米尔大公- 罗斯福 – 莎士比亚

Если вам сложно самостоятельно найти примеры для таких упражнений, загляните в книгу Лян Цуйчжэн «Устный перевод. Китайский язык». В разделе «Мнемотехника» вы найдете списки стран, имен и дат.

Как часто: ежедневно

Минимальная продолжительность: 10-15 минут

  1. Произношение и скорость речи.

Правильное произношение – залог того, что вас правильно поймут. А для переводчика правильное произношение важно вдвойне, поэтому работать над ним нужно постоянно. Для этой цели отлично подходит чтение вслух. Особенно текстов, к которым прилагается аудиозапись. Пользуйтесь проверенной схемой: послушать – прочитать, записывая на диктофон – сравнить – повторить. Проверено многими поколениями китаистов. Это действительно работает.

Как часто: ежедневно

Минимальная продолжительность: 10-15 минут

Скорость речи можно тренировать при помощи теневого повтора. Теневой повтор – упражнение для подготовки к синхрону. Я его использую для того, чтобы «разогреться» перед последовательным переводом. Достаточно включить любой подкаст и повторять за ведущим все, что он говоритс небольшим отставанием. Найти подкаст практически на любую тему можно здесь: https://www.ximalaya.com/

Как часто: ежедневно
Минимальная продолжительность: 8-10 минут

  1. Работа с отдельной темой перевода.

Я предпочитаю выбирать одну тему на неделю и каждый день читать или смотреть что-то подходящее, пополняя свой глоссарий.

Видео можно найти здесь:

https://list.youku.com/show/id_z70dc48523d0111e69c81.html?spm=a2h0j.11185381.bpmodule-playpage-lefttitle.5~5~H1~8~A

https://www.youtube.com/channel/UCYfJG6cGfW84FVLuy7semEg/about

подкасты на https://www.ximalaya.com/, а статьи на любую тему поможет подобрать https://www.toutiao.com/

Обычно я выделяю на такую работу минимум 40 минут в день. Но бывает и больше.

Практика перевода. Этот пункт можно совместить с предыдущим: сначала сделать перевод видео или перевод с листа, а потом работу над ошибками и разбор новых слов и выражений. Перевод лучше всего записывать на диктофон. Так легче отследить свой прогрес и понять над чем еще стоит поработать.

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 29 июня 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков