Типичные ошибки при последовательном переводе

Рассмотрим типичные ошибки, совершаемые при последовательном переводе.

Переводчик употребляет слова-паразиты, такие как «очевидно», «скажем так», «можно сказать», «в общем-то» и так далее, пытаясь таким образом выиграть время для подбора наиболее подходящего слова в конкретном контексте.

Переводчик злоупотребляет вводными фразами («необходимо прежде всего отметить, что…», «рассмотрим следующий, не менее важный вопрос…», «важно также не упускать из виду, что…»), которые он вставляет в свою речь, как только оратор замолкает. Боязнь помолчать несколько секунд, спокойно собраться с мыслями и начать переводить заставляет лингвиста засорять речь этими ничем не примечательными фразами, которые можно без труда приклеить к любому предложению.

Часто переводчик вслух перебирает варианты перевода какого-либо слова или определения, подбирая наиболее подходящий вариант, – в результате его речь засоряется синонимами, предложения перегружаются.

Переводчик сохраняет избыточность слова или выражения вместо того, чтобы употребить лаконичный вариант, используемый в конкретном предложении.

Переводчик позволяет себе комментировать речь выступающего, добавляя свои комментарии или вставляя какие-либо фразы, что абсолютно недопустимо.

Переводчик ссылается на оратора в третьем лице, используя выражения «как сказал докладчик», «из уст выступающего мы слышали, что…», что также не отвечает целям последовательного перевода, засоряет речь переводчика и негативно сказывается на восприятии материала аудиторией.

Несовпадение с эмоциональным фоном говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда тот, кого он переводит, чуть из «штанов не выпрыгивает» от переполняющих его эмоций. Или наоборот – человек говорит спокойно, а переводчик изображает из себя «живчика», что тоже выглядит несколько неуместно.

Стремление перевести все сказанное. При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не нужно.

Более того – переводчик сам может запутаться и забыть, что главное, а что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего «шума».

Необходимо избегать чрезмерных обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без искажений.

Переспрашивание. Бывает, чтобы не совершить ошибку, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя, поскольку выглядит такое очень непрофессионально.

Ошибка лексического характера, то есть неправильное использование значения переводимого слова.

Ошибка грамматического плана – нарушение грамматических правил перевода.

Стилистическая ошибка – это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.

Наша онлайн школа устного перевода приглашает вас на онлайн курсы последовательного перевода разных языковых направлений (английский, немецкий, китайский, французский, испанский, итальянский, японский), где мы научим вас, как не совершать все вышеперечисленные ошибки.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 22 января 2024 г.