15 полезных советов для начинающих переводчиков

1) Переводчик всегда волнуется перед устным переводом. Кто-то больше, кто-то меньше. Волнуются даже очень опытные переводчики. А вот справляются с волнением все по-разному. Кто-то пытается его подавить, кто-то просто паникует, кто-то использует специальные приемы и техники, чтобы волнение не мешало работе. Тут важно хорошо знать себя и понимать, что волнение – это нормально. Оно пройдет быстрее, если не пытаться его подавлять, а сконцентрироваться на работе, на том что именно ты делаешь.

2) Устные переводчики иногда пользуются на работе словарями. Проверить точность термина, свериться с глоссарием, уточнить перевод названия – некоторым удается сделать это в паузах. И если это не влияет на ход мероприятия, то ничего страшного в том, чтобы заглянуть в словарь и уточнить термин, нет. Будет даже лучше, если ты заранее подготовишься и сможешь быстро открыть нужную страницу.

3) Переводчики устают. Переводчик всегда говорит больше всех, да и не просто говорит, ему нужно проводить сложную работу, точно передавать смысл сказанного, а это требует постоянной концентрации внимания. Поэтому накануне сложного перевода стоит хорошо отдохнуть (знаю, знаю, это почти нереально), обеспечить себе комфорт и пить побольше горячей воды (китаисты поймут 😉).

4) Профессиональные переводчики всегда стараются подготовиться к переводу и даже пишут себе шпаргалки. Не всегда в эту шпаргалку удается подсмотреть, но ее наличие и подготовка очень помогают. Поэтому выпиши себе в блокнотик самые важные и самые сложные термины.

5) Иногда переводчики отказываются от работы, даже если за эту работу обещают хорошо заплатить. Причины бывают разными: переводчик может быть специалистом в другой теме, может быть уже занят, может даже отказаться по этическим причинам. В самом начале своей работы реши для себя за какую работу ты берешься, а за какую – нет. Это поможет сосредоточиться на том, что для тебя действительно важно.

6) Никогда ничего не идет по плану. Если на один день назначаешь несколько встреч, то оставляй между ними интервал хотя бы в полтора часа. И обязательно предупреждай заранее о том, во сколько тебе нужно освободиться. Все равно тебя, скорее всего, задержат.

7) Всегда бери с собой ручку и блокнот. А если еще и бутылочку воды возьмешь, то все точно будет хорошо.

8) Если переводишь последовательно, а человек, которого ты переводишь увлекся, не стесняйтесь вступить с переводом когда он замолчит, чтобы вдохнуть. Ты не перебиваете говорящего, а проявляешь милосердие к тем, кто слушает. Ведь они ничего не понимают и ждут перевода.

9) Уверенная подача в устном переводе – это половина успеха. Вторая половина – точность перевода, соответствие стиля, образность и владение терминологией. Говори уверенно и работай над техникой речи.

10) Еще до того, как примешь первый заказ, посчитай, сколько стоят твои услуги: твое время, знания, все твои навыки. Называй эту цену уверенно и умей ее обосновать.

11) Учись и расти. Подумай, какие навыки ты хотите получить в ближайшее время, с кем из коллег пообщаться, на каких мероприятиях побывать, какие пройти курсы или тренинги. Составь дорожную карту своего профессионального пути – она поможет не сбиться с курса.

12) Перевод очень поход на спорт: если ты не тренируешься и не выступаешь, то очень скоро потеряешь форму. Чтобы вернуть её потребуется время.

13) Новые технологии, искусственный интеллект, нейросети – лучшие друзья переводчика. Бояться того, что машины нас заменят не стоит. Стоит следить за новинками и адаптироваться к новым трендам, уметь их грамотно использовать.

14) Трудности случаются со всеми. Но не у всех получается использовать их себе на пользу и извлекать из них уроки. А ты попробуй.

15) Мечтай. Профессиональная мечта помогает в трудные моменты. И пусть она будет дерзкая, такая, от которой дух захватывает, но твоя. Пусть даже не совсем понятная остальным. Это не важно. Важно – идти к ней хотя бы и мелкими шажками, но идти.

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!