Чем заменить BECAUSE в устном переводе продвинутого уровня?

Многие слышали о причинно-следственных отношениях в предложении, возможно, кто-то знает о таких союзах, как because, since и подобных словах, близких по семантике, но не знает, что они то и показывают отношения причины и следствия в тексте.

Успех синхронного перевода зачастую зависит о того, смогли ли вы распознать глубинную структуру высказывания и поменять ее на структуру другого языка, повторюсь, поменять не слова, а структуру.

Первое – распознаем причинно – следственное отношение в предложении.

Тут нам помогут слова-маркеры – потому что, по причине, из-за того, что и так далее.

В таких фразах всегда есть часть, в которой говорится о причине и часть, в которой говорится о следствии.

Because вполне себе подходит, только в бытовых ситуациях и в прямых словарных значениях, например:

Я не взял книгу, потому что не захотел – I didn’t take the book, because I didn’t want to.

Однако в большинстве случаев в синхронном переводе мы редко слышим эту простую модель «потому что», чаще встречаем более серьезные конструкции со словами «вызвать, привести к, стать причиной, в результате, сопряжено, в основе, повлияло, благодаря» и вот это все тоже относится к причинно-следственным отношениям.

Для перевода на английский язык можно использовать to lead, cause, the reason for, the result of, resulting in и так далее.

Например:

Экологически верные решения приведут к озеленению города.

Sound policy decisions will lead to greener urban outcomes.

Землетрясение и цунами разрушили всю инфраструктуру региона.

Earthquake and tsunami led to the breakdown of the regional infrastructure.

Великие реформы 60-х годов XIX в стали крупнейшим прорывом от несвободы к свободе в ключевых сферах общественной жизни России.

The great reforms in the 60-s of the 19th century were responsible for a breakthrough from constriction toward freedom of political life in Russia.

Во время устного перевода помните, что есть словарный перевод, а есть функциональный. Так вот чаще всего от словарного перевода необходимо уходить и стремиться к функциональному (перевод структур).

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!