На сколько востребован перевод в юридической сфере в языковой паре китайский/русский?

В моей практике такие заказы встречаются довольно часто. Протоколы, решения суда, договоры, решения советов директоров, доверенности, уставы различных компаний — это документы, которые чаще других встречаются в моей практике среди заказов на письменный перевод.

В устном переводе юридическую тематику часто затрагивают при обсуждении договоров и сделок, при нотариальном заверении каких-либо действий (смена собственника, изменение уставного капитала), если ваш заказчик – гражданин Китая и хочет проконсультироваться у российского партнера или какого-то специалиста о том как вести бизнес в России, то юридические вопросы непременно будут обсуждаться.

Часто трудности перевода связаны не столько со знанием терминологии, сколько с пониманием предмета. Сложно переводить, если не понятно, о чем идет речь. Особенно это касается устных консультаций. Я стараюсь периодически что-то читать, смотреть или слушать что-то по основным темам. Раньше это были в основном новостные ресурсы. Сейчас все чаще блоги и подкасты. Статьи и видео нахожу на 今日头条 https://www.toutiao.com/ , подкасты на 蜻蜓 или 喜马拉雅. Сейчас китайские блогеры все чаще используют формат коротких видео и блогеры-юристы не исключение. Серьезной информации в таких видео, длиной в 1 минуту, не найти, но можно послушать разную манеру речи, акценты, интересные выражения.

На языковом курсе китайского языка для переводчиков юридической теме посвящены целых две недели.

А если вам хочется что-то почитать, посмотреть или послушать на тему того, как работает право в Китае прямо сейчас, то вот несколько ссылок на блоги:

大象法治 https://www.toutiao.com/c/user/101875215386/#mid=1606510588065795

法扭问答 https://www.toutiao.com/c/user/58665235069/#mid=1563186118236161

黄文伟律师公众号(блог фуцзяньского юриста):https://www.toutiao.com/c/user/95419241509/#mid=1595061512088580

律师杨文战公众号(блог пекинского юриста):https://www.toutiao.com/c/user/5883780334/#mid=5882110169

Тематический сайт: http://www.lawtime.cn/china  – здесь есть и информация о разных отраслях права и консультации юристов по различным вопросам.

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков