Китайские стандарты для переводчиков и экзамен CATTI

В российском сообществе переводчиков уже не первый год обсуждается профессиональный стандарт. То есть вроде бы он есть: ВУЗы готовят специалистов, студенты сдают экзамены, получают дипломы, работают. Но вот четкого современного стандарта, что должен знать и уметь переводчик на разных этапах своего профессионального развития нет. Зато он есть в Китае. И если вы поглядываете в сторону китайского рынка и собираетесь начать работать с китайскими БП или крупными компаниями, то эта информация может вам пригодиться.

Всего в Китае выделяют четыре профессиональные категории для переводчиков. Всю информацию о них я взяла с сайта Ассоциации переводчиков Китая http://tac-online.org.cn/ и сайта официального экзамена CATTI  http://www.catti.net.cn// Этот экзамен, China Accreditation Test for Translators and Interpreters, необходимо пройти всем китайским переводчикам, которые намерены работать профессионально и на достойном уровне. У этого теста есть жесткая структура и четкие стандарты оценивания. Большинство учебников по переводу в паре китайский-русский, издающихся в Китае и достойных внимания, представляют собой именно пособия по подготовке к CATTI. Некоторые из них я использовала, при подготовке материалов для курса последовательного перевода.

Профессиональный путь переводчика в Китае начинается с третьей категории (三级译者). Переводчик третьей категории должен иметь некоторые знания в области науки и культуры, а также общие навыки устного и письменного перевода в своей языковой паре.

Переводчик второй категории (二级译者) владеет знаниями в области науки и культуры и имеет хорошие навыки устного и письменного перевода и может обеспечить устный и письменный перевод в отдельных областях с некоторыми затруднениями.

Переводчик первой категории (一级译者) имеет обширные знания в сфере науки и культуры, и высокую квалификацию в области устного и письменного перевода. Может обеспечить перевод высокой сложности в различных сферах и способен выполнять перевод важных международных конференций и может выполнять завершающую редакцию перевода.

Переводчик высшей категории (高级译者)имеет продолжительный опыт перевода, обширные знания в сфере науки и культуры, достиг высокого уровня в устном и письменном переводе, способен решать большинство сложных переводческих задач в устном и письменном переводе, а также вносит существенный вклад в развитие отрасли письменного и устного перевода, проводит практическое и теоретическое обучение переводу.

Материалы для подготовки к экзамену CATTI можно использовать и для самоподготовки к переводу, повышения своей квалификации. Кроме официального сайта экзамена, их можно найти и на других ресурсах, например здесь: http://www.chinacatti.com/article/list?code=index3&cid=8#

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!