Встречают по одежке… Или о работе над презентацией

Наверное, многим из нас в университете или на курсах по обучению синхронному переводу  говорили, что главное в работе переводчика — это передать смысл сказанного. Мы помним, что ни в коем случае нельзя переводить слова, забывая о смысле. Мы знаем о прагматике, интертекстуальности, важности общей эрудиции и знания наизусть стихов Шекспира (Рембо, Пушкина и т. д.). Мы также понимаем, что важно соблюдать стиль оратора и не переводить представителя Французской академии наук тюремным жаргоном. Но, к сожалению, в заботах о передаче смысла и стиля можно забыть о презентации. И эта «мелочь» вполне способна сильно подпортить впечатление от перевода. Так не будем забывать о «трех китах», каждый из которых одинаково важен: смысл, стиль, презентация!

Чтобы работать над презентацией, сначала нужно понять, к чему стремиться и какие проблемы есть сейчас.

Выбираем «эталон»

Определите для себя, какая презентация, по-вашему, была бы идеальной. Подумайте о том, что, наверное, в эталонном переводе не будет озвученных хезитаций (ээээ, мммм, нуууу и т. д.), слов-паразитов (в общем, ну, так и т. д.), удлиненных гласных на конце слов (корочееее; и мы пошлииии; они сказали, чтоооо), озвученных последних согласных в предлогах (мы пошли въъъъъ театр), неестественной интонации, скачков тембра голоса, слишком длинных пауз и слишком быстрого темпа речи между ними, неуверенности в голосе, «зажевывания» слов, брошенных предложений… Список можно продолжать и дальше. Но пока мы написали лишь о том, чего в подаче не должно быть. А что же должно? Здесь тоже решать вам (и вашим заказчикам). Что можете решить вы? Вы можете наработать быстрый темп речи и хорошую дикцию (при помощи скороговорок), можете решить, в каком тембре голоса вам удобнее работать и какой (более высокий или более низкий тембр голоса) вам больше нравится по звучанию. Да-да, при помощи специальных упражнений и практики можно даже немного изменить данный от природы тембр голоса! Вы можете поработать над интонациями и акцентом/произношением, причем этот пункт актуален не только для иностранного, но и для родного языка. Не всем из нас посчастливилось родиться в семье столичных аристократов и учиться в школе благородных девиц, поэтому очень важно не забывать о чистоте родного языка и позаниматься культурой речи с хорошим преподавателем. Вы можете регулярно делать упражнения для улучшения артикуляции и работы речевого аппарата (например, те, о которых написано в книге Кристин Линклатер Freeing the natural voice), или позанимавшись со специалистом по ораторскому мастерству. Вы можете поработать над уверенностью в себе и побороть страх публичных выступлений (если он есть), ведь переводчикам регулярно приходится переводить со сцены или из кабины на большую аудиторию. И, если уж идти до конца, можно выбрать для себя образец — человека, чья манера выступать импонирует вам больше всего, и постараться приблизиться к этому идеалу.

Устраняем проблемы

О том, какие проблемы нужно устранить мы уже написали в предыдущем абзаце (это то, чего не должно быть в хорошем переводе). Но как это сделать? И с чего начать?

А начать нужно с определения того, какие проблемы есть именно у вас. Для этого есть как специальные упражнения, так и более простые приемы. Одно из упражнений: попросите кого-то «кинуть» вам тему. Любую. От рассказа о себе или «о том, как провел лето», до эвтаназии, дискриминации и т. п. Хотя начинать лучше с менее «волнующих» и более нейтральных тем (рассказ о себе, например). И как только вам дали тему, вы включаете диктофон и секундомер и в течение 1 минуты говорите на эту тему. Обращаем внимание на то, что ваша речь должна действительно касаться этой темы, быть связной, логичной, иметь зачин и концовку, а также на то, чтобы презентация была максимально хорошей. После прослушиваем запись и смотрим, какие проблемы присутствуют.
Другой, чуть более простой, способ для уже работающих переводчиков — записать отрывок вашего перевода на диктофон и проанализировать его.
После того, как вы поймете, с чем нужно бороться, можно выбирать наиболее подходящие для вас упражнения. Это, конечно, и скороговорки, и «шедоуинг», и гимнастика для речевого аппарата. Но, во многом, это именно самоконтроль! Внимательное слушание себя во время работы и в жизни и работа над тем, чтобы не было слов-паразитов, хезитаций, незаконченных фраз, рваного темпа, и т. д. Причем вряд ли есть смысл пытаться исправить все и сразу. Действуйте поэтапно — избавились от «ээ» – прекрасно, переходим к следующему пункту. Отрегулировали интонацию — замечательно! Но вдруг вернулись «ээ», значит, возвращаемся к работе над первым пунктом. Это процесс не быстрый, но, поверьте, оно того стоит.

Тем более, что многие заказчики на презентацию обращают чуть ли не больше внимания, чем на передачу смысла.

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!