«Не стони, как чайка над океаном» или работа с подачей перевода

В самом начале переводческого пути многие думают, что самое главное – это правильно все перевести. Оно, конечно, так, но кроме хорошего перевода немаловажно обеспечить хорошую подачу перевода. Это относится как к последовательному переводу, так и к синхронному. В обратном случае, если вы звучите неуверенно или «стоните» в кабине, то доверие к вашему переводу будет подорвано.

Я сейчас пишу эту статью и вспоминаю искрометную фразу своего преподавателя, брошенную одной моей одногруппнице : «Не стони ты, как чайка над океаном».

Вы, наверняка, уже догадались, что у одногруппницы было очень много пауз – хезитаций виде [ааа и эээ]. А самое интересное, что с этим сталкиваются многие, и я в том числе. Правда после таких фраз я быстро обдумывала, как себя контролировать.

Кстати, а вы знали, что опытные синхронисты часто переводят в одном наушнике?

Они надевают оба, но второй отодвигают назад и в итоге, в работе только один. Это как раз помогает контролировать еще и свою речь.

А вот людям, которые говорят тихо и звучат не уверенно, рекомендуют специально повышать голос, говорить чуть громче, чтобы звучать увереннее. Сами ведь знаете, что когда говоришь громко, сложно «сжевать» какое-то слово и преподнести его кое-как неуверенно.

Немаловажным приемом еще может стать так называемый слушатель. Вот представьте работу в переводческой кабине, все сидят к вам спиной, а вы работаете. У начинающего переводчика создается впечатление, что его никто не слушает и он говорит « в пустоту», а на самом деле это не так. Преподаватели в университете даже советовали ставить картинку или фото кого-то в кабине, чтобы переводить для него. Но, думаю, это больше психологический момент и если нужно, можете воспользоваться таким лайфхаком. Либо, как вариант, смотреть на кого-то на сцене и переводить для него. Согласитесь, когда знаешь, что тебя слушают, работаешь по-другому.

Надеюсь, вам было интересно и полезно прочитать про уверенность подачи и у нас получилось привлечь ваше внимание не только к переводу как таковому, а и его подаче.

Кстати, на курсе синхронного перевода мы оттачиваем все эти моменты. Подробная информация на нашем сайте или у меня в личных сообщениях.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!