Голос переводчика

Прежде чем вы начнете читать, я бы хотела упомянуть, что все статьи данном сообществе готовят профессиональные переводчики.

Данная статья подготовлена переводчиком французского языка Светланой, которая преподает у нас курс устного перевода с французским языком и как никто знает о тонкостях голоса.

Одна из основных вещей, над которой надо работать устному переводчику – это голос. Голос – это инструмент устного переводчика, и он должен быть безукоризненным.

Безукоризненным не в плане очень красивым, мелодичным, приятным для восприятия (хотя это все тоже хорошо), он должен быть ровным, уверенным и в меру громким.

Обратите внимание, если вы занимаетесь синхронным переводом и работаете с микрофоном или переводите последовательно в микрофон, техника может быть очень чувствительной и важно не кричать, чтобы не оглушить свою аудиторию.

Громкость голоса должна быть всегда ровной и одинаковой,

ни в коем случае не должно быть перепадов то тише, то громче. Некоторые переводчики любят «затихнуть» там, где присутствует неуверенность, или скомкать слова так, чтобы никто ничего не понял, и вроде как прокатило, или наоборот громко заявить о том, что какую-то часть текста поняли предельно хорошо.

В итоге получаются перепады громкости, которые невозможно слушать, аудитория постоянно пытается настроить звук – ничего хорошего в общем. Заказчик не должен играть с регулятором громкости звука, пока случает ваш перевод. Он должен включить канал с вашим переводом, один раз настроить громкость и все, больше ничего трогать он не должен.

Во время моей учебы, мне часто приходилось слышать (и от европейских переводчиков в том числе), что не бывает такого, что переводчик уверен всегда и во всем, случается, что и переводчики ошибаются, все мы люди, НО этого ни в коем случае нельзя показывать. Если даже вы врете – врите УВЕРЕННО. Опыт показал то же самое. Редко бывает такое (мне, по крайней мере, редко приходилось с этим сталкиваться), что кто-то будет сидеть и контролировать, насколько хорошо вы переводите. И я ни в коем случае не хочу сказать, что можно переводить плохо. НЕЛЬЗЯ! Но, как правило, люди приглашают переводчика, когда им нужна их помощь, иначе они просто не будут тратить деньги на это недешевое занятие.

Поэтому совет, который я могла бы вам дать, на случай, если вы не все поняли, очень прост – передайте смысл (основу-то вы наверняка поймете). Соберите все, что вы поняли из отрывка, оденьте это в красивые слова и преподнесите. И все. Главное – уверенность. И избегайте пауз. Ваши паузы – ваши предатели. Даже если вы все переводите верно, но делаете паузы – это посеет сомнения в умах слушающих, а вам это совсем не нужно.

И да, кстати, равномерная громкость не значит монотонность. Если оратор эмоционален и если он требует того, чтобы его эмоции передавались, это нужно делать. Буквально вчера в сообществе появилась очень интересная и полезная статья на эту тему. В общем, всегда нужно грамотно оценивать ситуацию и учитывать что, кого и где вы переводите.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp
Еще на эту тему

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 1 июля 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков